English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ О ] / Опеку

Опеку Çeviri İspanyolca

723 parallel translation
Он взял под опеку дочь владельца ломбарда.
Cuida a la hija del dueño de la casa de empeño
То есть установить над ним опеку?
Como tomarlo bajo custodia.
Посмотрите, леди, если Вы так боитесь, почему бы Вам не попросить, чтобы Вас взяли под опеку?
Sí. ¿ Por qué no pide que la pongan bajo custodia?
Я хочу знать больше, прежде чем передам ее под их опеку. Скотти...
Quiero saber más antes de comprometerla a ese tipo de tratamiento.
Он медлил с помещением супруги под опеку врачей лишь потому, что нуждался в информации относительно ее поведения, которую он рассчитывал получить от мистера Фергюсона.
La tardanza en poner a su esposa bajo el cuidado médico se basó en la necesidad de obtener información sobre su comportamiento que esperaba obtener del Sr. Ferguson.
— кажем, € вз € л их под личную опеку.
Digamos que lo puse bajo la custodia apropiada.
Взять доминатора Тоба под опеку.
No es desconocido para un subordinado rebelde el ser ejecutado!
Перед смертью они отдали ребенка, Рэйну Капек, под мою опеку.
Antes de morir, la dejaron en mi custodia.
И их семьи берутся под опеку.
Y se ocupaban de sus familias.
Взять его под опеку и лишить отцовских прав!
Lo incapacitamos y le quitamos la patria potestad.
под опеку правительства Южного Вьетнама.
a los armamentos del gobierno del Sur de Vietnam.
"Мы бы рекомендовали оформить опеку для того чтобы дальше продолжить оценку его потребностей."
"Recomendaríamos que se haga una orden de cuidado para estar aptos para continuar nuestras evaluaciones de sus necesidades."
Мы не можем уступить опеку над Леонардом.
No puedo declinar la custodia de Leonard.
Я приветствую эту возможность общаться с Леонардом Зелигом... сейчас, когда он вернулся под опеку госпиталя.
Acepto esta oportunidad para tratar a Leonard Zelig ahora que está bajo custodia del hospital.
ћы продолжим твою работу вместе с доктором " еклой. ќни опасны, поэтому должны перейти под нашу опеку.
Continuaré con la Dra. Tekla el trabajo que empezasteis.
ќн возьмет теб € под свою опеку, когда теб € переведут в ѕолучение " нформации.
Él te ayudará en Recuperación de Información.
Когда мне было 12 лет, моя бабушка умерла разрешив мне вернуться под опеку моей матери.
Cuando yo tenía 12 años, mi abuela, ya muriendo... me permitió volver bajo el cuidado de mi madre.
Мы им дали молодёжную опеку, сменили персонал - врачей, санитаров... прежних прогнали.
Les dimos un personal más joven, otros doctores y enfermeros Enviamos a los viejos a otro centro pero los chicos se han sublevado.
Боюсь, у нас мало шансов на опеку.
Me temo que lo de la custodia no prosperará.
Вот вывод, Джейсон : Ни один судья не присудит тебе опеку над Майклом.
En definitiva, Jason ningún juez te dará la custodia de Michael.
Я отдал тебе опеку над мальчиком.
Le cedí la custodia de Michael.
- Ты подписал опеку.
- Cediste la custodia.
Твой отец хочет получить опеку над тобой, и суд присудил тебя ему.
Porqué molestarse? Tu padre quiere la custodia.
Освободите На'Тот под мою опеку.
Ponga a Na'Toth bajo mi custodia.
Этот Альдус согласился взять Чуму под свою опеку.
Ese Aldous ofreció rehabilitar a Jinxo.
Мистер Холл, родители Кристиана оформили совместную опеку.
Sr. Hall, Christian, es que sus padres tienen custodia compartida.
Ты прекрасно знаешь, что это. Если бы ты хотел совместную опеку, ты бы платил алименты, семьсот фунтов.
Si quieres también la custodia, paga tu parte.
Но по правилам мы не можем взять мальчика под опеку не поговорив с ним
No se preocupe. El caso se va a investigar.
Ты не смог найти подтверждение тому что насилие имело место Но все равно рекомендуешь государственную опеку
¿ no pudiste confirmar que hubiera maltrato real pero sugeriste... que tomáramos la custodia?
Я подал заявку на опеку, исходя из интересов ребёнка.
Hice una petición de custodia acorde con los intereses del niño.
Ваша Честь доверить этому парню опеку над другой жизнью не только неправильно это и безумно.
Dar a este joven la custodia de otra vida no sólo está mal es una locura.
Если я получу опеку над Джулианом, я навсегда стану его отцом.
Si me dan custodia de Julián, seré su papá para siempre.
Вы не только не можете получить опеку но, так как вы заполучили ребёнка обманом вам следует быть в тюрьме.
No sólo no debo dárselo sino que como lo obtuvo fraudulentamente debería estar en la cárcel.
Суд даёт опеку Кевину Геррити после прохождения теста на отцовство.
Custodia provisional al Sr. Gerrity, hasta la prueba de ADN.
Я отдаю ее под твою опеку.
Jean, te la confio.
Представь себя на моем месте! Я... пьытался взять его под свою опеку.
Traté de protegerlo.
Дин взял опеку над мальчиками и вернулся к родителям, потому что те могут помочь в воспитании.
Dean obtuvo la custodia de los niños y los trajo para que sus padres lo ayuden a criarlos. ¿ Lo has visto?
Значит, ты так оправдываешь свою опеку по поводу меня.
Dada la naturaleza disfuncional de nuestra relación ¿ así expresas tu preocupación por mí?
- Её родители передали опеку мне, что бы она могла здесь тренироваться.
Sus padres la pusieron bajo mi cuidado para que entrenara aquí.
Почему куртизанка выбирает музыканта... а не магараджу, который предлагает ей опеку и безбедную жизнь?
¿ Por qué la cortesana escogería a un músico sin un centavo en vez del maharajá que le ofrece toda una vida de seguridad?
Судья отдал моей жене единоличиую опеку... над нашим сыном Алексом.
El juez consideró que sería más apropiado, ya sabes, socialmente... si mi esposa tenía la custodia de nuestro hijo Alex.
Соцслужба уже в пути, что бы взять их под опеку.
No sabemos si fueron secuestrados o vendidos.
- Зачем помещать его в эту чертову дыру, когда его бабушка и дедушка имеют право на опеку по степени родства?
¿ Por qué alojarlo allí cuando sus abuelos tienen derecho a cuidarlo?
- А почему не постоянную опеку?
- ¿ Tendremos que ir a juicio?
- Вы недавно закончили битву за опеку с вашей бывшей женой.
Acaba de terminar una amarga batalla por la custodia de sus hijos.
Вспомните, директор по расследованиям был одним из тех, что приказал передать Амал Котея под мою опеку.
Como recordará, el Director de Investigaciones fue quien ordenó que Amal Kotay fuera colocado bajo mi cuidado.
Я терпела эту опеку!
He tolerado esta custodia.
- Мать Кейти потеряла опеку.
La madre de Katie renunciará a la tutela.
Передаем заключенного полицейского департамента Лос-Анджелеса номер 109672 под федеральную опеку.
Estamos aquí para transferir al prisionero número 109672 de Policía de Los Ángeles a la Custodia Federal.
Защита просит передать несовершеннолетнего под опеку его родителей.
- El menor será detenido hasta ese...
Суд согласен рассмотреть освобождение несовешеннолетнего под опеку родителей на срок рассмотрения дела.
La corte quiere considerar que el menor sea liberado al hogar durante el período de transición.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]