Оплату Çeviri İspanyolca
710 parallel translation
пощадите нас! я уже получил оплату. найдите своего мужа и спросите у него.
¡ Le ruego que nos perdone! Ya me han pagado, así que tengo que terminar mi trabajo. Si te sientes mal, luego que mueras, busca a tu marido y pregúntale.
Женитьба на Полли – единственный способ раздобыть денег на оплату долгов.
- Oh, deja eso. Sabes, casándote con Polly es la única forma de pagar tus deudas.
Ни к чему откладывать оплату.
No pongo más.
Мистер Гордон, Вы знали, что он перевёл оплату звонка?
- Gordon. - ¿ Qué? Sabe que la llamada es a cobro revertido.
Эй, Уилли, возьмешь часы в оплату?
¿ Tienes cambio por un reloj?
Цены низкие, и их заработка хватает на оплату кредита.
A bajo precio, pero trabajan a jornal y pagan.
Две сотни фунтов и оплату всех расходов.
200 libras más gastos.
Вы уведомите всех сотрудников, они получат оплату за две недели.
Le notificará al personal que recibirán dos semanas de paga.
Здесь идет борьба за оплату.
En esta plaza luchamos por quien hace más.
Вы давно не посылали оплату за квартиру, дорогая мадам.
No me torture, ya me da bastante vergüenza.
Эти д-деньги он дал мне на оплату учёбы.
Me ha dado mi cuota escolar.
- Переходим на почасовую оплату?
- ¿ Qué vamos a hacer nosotras? ¿ Haceros pagar por horas?
( Игра слов : "intercourse" также - половые сношения )... расхлябанность в любой форме, требует большей эффективности и честного выполнения каждым своей работы, за справедливую оплату - добавлю это, чтобы не быть монотонным.
De relaciones comerciales con el extranjero. ... Exigiendo mayor eficacia. Y si cada uno hace su equitativo trabajo por el salario que... perciben.
Они якобы содержат определенные измерения, сделанные администрацией, которые напрямую влияют на оплату выполняемой вами работы.
Pretende sostener ciertas mediciones cronométricas, que afectan directamente el ritmo de sus trabajos.
Предположим, "Ллойд" удержит оплату по иску.
¿ Y si la aseguradora se niega a pagar?
Я предполагаю, ты будешь хотеть получить оплату за это.
Pensé que querrías cobrar por eso.
Тогда после того, как я получу оплату, куплю у Ёшизакихо немного сухой рыбы.
Entonces, después de cobrar, compraré algo de pescado seco.
Плюс налог на оплату штрафа Аделины.
¡ Carísimas! - Y encima, la multa. - ¡ Está en la cárcel!
Вы можете перевести оплату на получателя, Оператор?
¿ Podría... hacer la llamada a cobro revertido?
Знаете, вы не только задержали оплату, но вы еще и нанесли ущерб помещению.
No sólo se retrasan en el pago del alquiler, sino que deterioran la propiedad.
Мне нужно еще 100 человек и средства на оплату информаторов.
Otros organismos me proporcionan cien hombres más y fondos para pagar a los informadores.
За то, что вы не хотите, чтобы вас эксплуатировали за смехотворную оплату, пока босс набивает карманы... за счет нашего пота.
Porque no merece la pena dejarse explotar. Porque no merece la pena recibir una miseria de salario... mientras hay un patrón con los bolsillos llenos... a cuenta de nuestro sudor.
Четыре фунта в неделю на твое питание, на оплату квартиры и счетов, и на ребенка. И еще один на подходе.
Cuatro libras y 10 shillings por semana para alimentarte, pagar el alquiler y todas las cuotas, y para las cosas de la bebé... y para el otro que está en camino.
Если будете кормить зараженных вшей будете регулярно получать продовольственные карты получше и большую оплату.
Se consiguen mejores bonos como premio.
Это ничего. Я и не расчитывал оплату.
Pero no esperare ningun pago de usted.
Дёрфлер, если сделаете хорошо, я дам вам несколько кур в оплату за ковку.
Dorfler, supongo que no le importará pero tendré que pagarle lo que le debo con unos pollos.
Дарю вам целую ночь в оплату за рубашку. - Будете делать со мной, что угодно.
Te ofrezco toda una noche a cambio de la camisa para hacer conmigo lo que quieras.
Помнишь? Я принимал у нее оплату счета.
Me pago la cuenta a mí.
Марн, мы здесь имеем дело ни с каким-то бедолагой, просрочившим оплату налогов.
Aquí no estamos tratando, Marn, con algún moroso llorón de impuestos.
Если только он мне денег ссудит на оплату векселей.
¡ No puede prestarme dinero para pagar mis cuentas!
Мой брат как раз сейчас выписывает дорожный чек "Американ Экспресс"... в оплату нашего счета.
Mi hermano esta escribiendo un cheque de viajero de American Express... para pagar la cuenta.
Джейк и Элвуд жертвуют сбор... на оплату налогов приюта Святой Елены... в Каламет Сити.
Jake y Elwood están donando la plata de la entrada y de la banda... para pagar los impuestos del orfanato Sta. Helen... en Calumet City.
Назначаю штраф - 10 фунтов. Пристав покажет вам, где произвести оплату.
Por tanto, le impongo una multa de diez libras el ujier le dirá donde debe pagarlas.
Я не могу принять оплату.
No puedo aceptar un soborno.
Мисс Кимберли, у меня нет денег, на оплату консультаций у психолога.
No puedo pagar al psiquiatra, Srta. Kimberly.
Мне нужны деньги на оплату новой квартиры.
Necesito dinero para pagar el nuevo apartamento. Puedo ver desde aquí cómo va emergiendo el edificio.
Я получаю оплату как от восьми человек.
Me pagan ocho personas.
Если хочешь заработать на оплату счета грязным промыслом в туалете, не думай, что я буду ждать тебя у барной стойки.
Si piensas pagar la cuenta haciendo ésas cosas en el baño no te voy a esperar en la barra. Te lo advierto.
ќн принесЄт с собой наличными оплату за груз.
Traerá el pago por el cargamento al contado.
И не вздумай потратить это на оплату счетов за свет.
Y nada de pagar con esto la electricidad.
— портсмен Ќэм летает из ћалибу за двойную оплату.
Un veterano de Vietnam viene de Malibú por 2 grandes.
я вновь просрочила свою оплату Sony?
¿ Tengo deudas con Sony otra vez?
Они обе, конечно, выберут оплату.. чеком.
- Ambas, claro, pagan con un... - ¡ Cheque! .
Клиенты задерживают оплату.
Los clientes se retrasan con los pagos.
Я брошу все свои привычки в оплату долга.
Todo mi mal comportamiento será arrojado para pagar una deuda.
я мог бы даже брать оплату.
Y podria cobrar.
Без сентиментальности послание может быть отложено адресатом на потом,.. чтобы рассмотреть его вместе со счетами на оплату освещения.
Sin suficiente sensiblería, el comunicado puede ser dejado a un lado por el receptor para ser leído en un futuro, junto con las facturas del gas, señor.
Мне придется взять оплату за другую машину.
Tendré que cobrarle otra lavadora.
Достань свой билет на самолет... и оплату твоих услуг в размере 400 $, плюс... деньги на такси.
Saca tu boleto... y $ 400. Es tu pago de licencia y... el taxi del avión a la escuela.
Милая, никто не будет заставлять тебя участвовать. Но знаешь, где папа взял деньги на оплату твоего участия?
Cariño, no quiero coaccionarte pero, ¿ sabes cómo consiguió papá el dinero para inscribirte?
Вы примете оплату на себя?
¿ La acepta?