Оправдания Çeviri İspanyolca
759 parallel translation
Но... совершенное ею сегодня... не имеет оправдания
Por supuesto, es diferente de los pecados que cometiste cuando estabas vivo. Pero, como están hoy las cosas, no hay salida para ella.
Оправдания.... Всегда оправдания!
" ¡ Excusas... siempre con excusas!
- Тогда для него нет оправдания.
Es un buen muchacho. Es inteligente.
Ее поступку нет оправдания.
Pero no es razón para hacer lo que hizo.
Я собираюсь сам добиться оправдания.
Arreglaré mi situación.
Прекрасный способ добиться оправдания, работать с ними. Красть деньги и грабить банки.
Qué forma de arreglar las cosas, atracando bancos.
Это... странный способ оправдания моего ужасного поведения сейчас.
Es un curioso modo de pedir perdón por haberme comportado tan mal.
– И слышать не хочу твои оправдания.
- No quiero oír excusas...
Я был ему нужен для его оправдания. Филлипс был невиновен.
Era inocente, y los inocentes no se tiran por la ventana.
Нет. Его поведению нет оправдания.
Su conducta no tiene excusa.
Не вы ли добились сотого оправдания?
Ha alcanzado ya su centésima absolución.
После оправдания, Дайана Треймэн взяла полный контроль над состоянием Треймэнов.
Con su absolución, Diane se hace con el control de la finca Tremayne.
- Ты не будешь использовать меня в качестве оправдания снова!
- ¡ No me usarás de escusa otra vez!
Это не повод для оправдания!
¡ Qué excusa!
Вам нужны оправдания ему?
¿ Debe tener excusas para él?
Оправдания?
¿ Excusas?
Мне не интересны ваши оправдания, мистер Крабтри.
No me interesan sus explicaciones, Sr. Crabtree.
{ C : $ 00FFFF } Ваше высочество, этому Рокуроте нет оправдания.
Princesa, Rokurota se siente muy apenado.
А в качестве оправдания принес тебе кое - какие новости.
Y como un incentivo añadido, vengo cargado de noticias.
Нет оправдания этому!
Esto no tiene justificación.
Ты малодушен, ты трус! Но в чём ты мастер, так это в искусстве находить оправдания.
Eres un cobarde, pero un genio con las evasivas y las excusas.
Что касается мнимого оправдания, я могу подать поручительство.
Con la absolución aparente, redacto un certificado de su inocencia.
Впрочем, теоретически возможно добиться второго мнимого оправдания
Por supuesto es posible conseguir otra absolución aparente.
- Любопытству нет оправдания.
No puedes justificar la curiosidad.
Вы не понимаете, поэтому ищите оправдания. Иллюзия, правда?
Como no lo entiende, busca una excusa.
Тогда я завел блондинку, для оправдания
Entonces me di a las rubias como excusa.
Ну, у меня еще могут быть оправдания, но ты?
Bueno, yo tengo excusas. ¿ Pero tú?
Но, к примеру, кроме оправдания парикмахером в отеле "Империя", какие еще у тебя есть отговорки для мужа?
Pero, por ejemplo, aparte de la excusa del peluquero, en el hotel Imperio, tú a tu marido, ¿ qué otras excusas le pones?
С тех пор, как его родители умерли, Мое мирное время закончилось, он попадает в передряги и тащит меня в них тоже, а когда я пытаюсь бранить его, он всегда найдет оправдания, и я в конце концов верю ему.
No lo sabe bien. Desde que murieron sus padres se acabó para mí la tranquilidad, se busca complicaciones y me las busca a mí, y cuando trato de reprenderlo, siempre encuentra algún pretexto que acabo por creerle.
Какие еще оправдания ты заготовил?
¿ Qué excusas te estás inventando?
Ты всегда находишь оправдания.
Siempre tienes alguna maldita excusa.
Оправдания. С меня хватит.
¡ Estoy harta!
В каком смысле я ищу оправдания, а?
¡ No pongo excusas, yo! ¡ No pongo excusas, yo!
Убийство - это противоправное, неправомерное... и не имеющее оправдания умерщвление человеческого существа... другим человеческим существом с заранее обдуманным ( преступным ) намерением.
Definición : es la muerte ilícita, injustificada... e inexcusable de un ser humano... por otro que actúa con premeditación.
Последней ночи не может быть оправдания.
Lo de anoche fue imperdonable.
Твоему поведению нет оправдания.
No hay excusa para esto.
Мне нет оправдания, Милорд.
No tengo excusas, Mi Señor.
Каждый знает, что это безумие, и у каждой страны есть оправдания.
Todos saben que es una locura pero todo país tiene una excusa.
А ваши оправдания, по меньшей мере, весьма уклончивы.
Sus excusas son, al menos, evasivas.
- Мне нет оправдания.
- No tengo excusa.
Одни оправдания.
Excusas, excusas.
10 лет я выслушивала его оправдания! Неудачник!
He aguantado sus excusas durante 10 años, ¡ perdedor!
Оправдания свои в жопу засунь, Тейлор.
Las excusas son como el culo, Taylor :
Потому что тебе стыдно и ты ищешь оправдания.
¿ Por qué? Se siente avergonzado y está buscando excusas.
Оправдания для чего?
¿ Excusas para qué?
Я устал выслушивать эти старые оправдания. Я устал слушать это дерьмо.
Ya estoy cansado de esa vieja excusa.
А у Вас нет оправдания...
Y sigo luchando. Pero tú... - ¡ No tienes razón!
слишком часто использовалось для оправдания трагических событий нашей истории.
ha sido la justificación de muchas tragedias en la historia.
Если бы была хоть одна причина для оправдания этого первобытного свинства, верь мне, милочка, я бы узнала её первой.
Si hubiera una razón para salir de esta porquería primigenia créeme, cariño, la conocería.
- Ты всегда пытаешься найти оправдания.
- Siempre estás tratando de encontrarle explicaciones.
- У Вас нет оправдания.
¡ No tienes ninguna razón!