Особо Çeviri İspanyolca
6,197 parallel translation
Там и сохнуть-то особо нечему.
No hay mucho que secar.
Я не особо сильна в готовке, сэр.
No soy una chica de recetas, señor.
В такой момент понимаешь, что вам и поговорить-то особо не о чем.
Y es el tipo de cosas que hace que te des cuenta de que no tenéis nada que deciros el uno al otro.
- Не особо.
- Realmente no.
Похоже, рассматривался Лолитой как особо ценный клиент.
Por lo visto, había reclutado a Lolita como activo.
Я не особо люблю бренди, но мне очень нравятся бокалы, что они здесь используют.
En realidad no soy una mujer de brandy, pero... me encantan las copas que tienen aquí.
Не особо, а тебе?
No mucho, ¿ y tú?
Никакого особо отношения, так ведь?
Ningún trato especial, ¿ cierto?
Возможно, вас это шокирует, преподобный, но, несмотря на внешность кинозвезды, задниц мне особо не перепадает.
Quizás esto puede sorprenderlo reverendo, pero a pesar de mi apariencia de estrella de cine, no tengo muchas citas.
Да не особо.
De hecho, no.
Особо нечего говорить.
De hecho, no hay mucho que contar.
Ну, это не особо полезно, не так ли?
Bueno, eso no ayuda, ¿ verdad?
Знаете, какое слово больше особо не услышать?
¿ Conoces una palabra que ya no se escucha mucho?
Алекс был не особо сговорчив, и Бут едет встретиться с бывшей девушкой Алекса.
Alex no coopera, así que Booth está de camino para ver a la ex novia de Alex.
Она призналась в особо тяжком преступлении - подтасовке выборов.
Ella ha cometido el grave delito de amañar unas elecciones.
Похоже, вы не особо впечатлены.
No se ve impresionada.
похоже теперь мы знаем почему выгл € дишь разочарованной... да € не особо... не знаю как ќн это воспримет когда узнает что это результат его опухоли?
Parece que ahora sabemos por qué. Y te ves un poco decepcionada. No, es solo que... me pregunto cómo se lo tomará.
Майа... Ты не особо радовался встрече.
Maya... no te ves muy feliz de verla.
Никогда особо не любил это слово.
Nunca me ha gustado ese término.
Я не особо верю в духов.
En verdad no creo en espíritus.
Ты ведь знаешь, что мы с папой никогда особо не ладили.
Sabes que papá y yo nunca nos llevamos.
Полагаю, люди, стоящие на пороге смерти, заслуживают особой заботы.
Creo que la gente que está más cerca de la muerte merece nuestro mejor cuidado.
- Не особо.
- En verdad no.
Принимаю про лидерство, не особо – про умирание.
Estoy de acuerdo con lo de liderar, no tanto con lo de morir.
Особо секретные и особо ценные для китайского правительства.
Altamente clasificados y altamente valiosos... para el gobierno chino.
– Не особо.
No realmente.
- ОК, сегодня обсуждать особо нечего.
- Bien, hoy no hay mucho de que hablar.
Этим он себе не особо помог.
Él mismo no ha sido de mucha ayuda.
Не особо.
No estoy seguro.
Честно говоря, Эмили... Я и сама себя не особо любила тогда.
Emily, la verdad es que yo tampoco me gustaba mucho en esa época.
Я сделаю это снова особо не раздумывая, Павел.
Un sacrificio que repetiría sin pensarlo, Pavel.
Слушай, Джимми, я знаю, у меня никогда особо не получалось... ну, знаешь...
Mira Jimmy, sé que nunca he sido del todo bueno en... ya sabes...
Старина Майк не особо обрадовался, узнав, что ты покинул Массачусетс, не уведомив его.
Sí, el viejo Mike no se puso muy contento cuando supo que te fuiste del estado de Massachusetts sin decírselo.
Их калаши не особо точные.
Sus AK no son nada precisos.
Лучше оставь это отделу по особо важным, ладно?
Déjalo para la gente del Departamento Criminal, ¿ sí?
Не особо хорошо после того, как ей промыли желудок, но жить будет.
No demasiado bien después de haberla hecho un lavado de estómago, pero vivirá.
Мне кажется, он не особо меня любил.
No creo que le cayera bien.
Мне кажется, я тоже не любил его особо.
Y creo que él a mí tampoco me caía bien.
Думаю, я не особо тебе нравлюсь.
Probablemente no te guste demasiado.
Но я не особо уверен.
Pero yo no estoy tan seguro.
Особо не обратил на него внимание, Но на нём была такая одежда.. вы знаете.. какую носят доктора.
Realmente no lo observé ni nada, pero llevaba esos... ya sabes, lo que llevan los médicos.
К сожалению, ее сестра не особо помогла.
Su hermana, desafortunadamente, no fue de mucha ayuda.
Сейчас отдел по особо тяжким имеет самый большой бюджет, который уступает лишь отделу борьбы с терроризмом.
Ahora, Delitos Graves tiene el presupuesto discrecional más grande... por debajo de la lucha contra el terrorismo.
– Когда ты только сказала, я была в таком восторге, что у меня будет свадьба, что не особо думала о том, что будет потом.
- Cuando te has ido de la lengua, estaba inmersa en la emoción y en la idea de tener una boda pero no pensaba realmente en lo que venía después de eso.
Ну, выбора-то у тебя особо нет.
Bueno, no tienes elección.
Работа у меня сейчас... не особо есть.
Mi ocupación ahora es... no mucho.
Майк, ты думаешь, это хорошая идея, пригласить Карла и Викторию на вечеринку? Нет, не особо.
Mike, ¿ crees que realmente es una buena idea... tener a Carl y a Victoria en la misma fiesta?
Это было во времена Японии, когда злые монстры нападали на милые маленькие села без особой причины.
Era una época en Japón en que malévolos monstruos atacaban pequeños y lindos pueblos sin ninguna razón buena.
Не особо.
En realidad no.
Он даже не особо пристаёт к женщинам со всякими непристойностями.
Ooh!
Потому что через пару лет он опять с кем-то, зарабатывает кучу денег, без особой ответственности.
- Vea, hago un montón de divorcios... y debería saber que una mujer puede conseguir la casa, el dinero, los niños, pero eso no quiere decir que ganó. - Si. Porque, unos años más tarde él está con alguien nuevo, haciendo mucho dinero, sin responsabilidades reales.