Осознав Çeviri İspanyolca
60 parallel translation
Линкольн ушел из Конгресса и оставил юридическую практику, осознав, что юг будет воевать за новые ни кому не принадлежащие территории. И за два года до своего президентства он выступал за то, чтобы свободный запад оставался свободным и предупреждал об опасностях, которыми грозила эта война.
El señor Lincoln, ahora trabajando como abogado se dio cuenta de que el sur lucharía para moldear los nuevos territorios a su propia imagen, dos años después de la presidencia rogó por que el Oeste libre siguiera siendo libre y advirtió de los peligros de una casa dividida en dos,
Осознав свою ошибку, мы постарались сохранить обе стороны.
Comprendiendo nuestro error, tratamos de perpetuar ambas partes.
Но он полетел, осознав, что ему это нужно.
Pero sí voló, descubrió que tenía que hacerlo.
"Итак, сам не осознав, как это случилось, я оказался в ловушке тысячи мелочей, которые поглощали всю мою энергию."
"Total, que a lo tonto a lo tonto, " me vi atrapado por mil chorradas que absorbían toda mi energía,
Но в тот день в этой же самой галерее я выслушал её совершенно равнодушно, вдруг осознав, что отныне она бессильна причинить мне боль. Я был свободен.
Pero aquel día... en aquella misma galería... la escuché impasible, y, de repente, me di cuenta de que ya no tenía poder para hacerme daño.
Солдат регулярной армии Севера, осознав явное поражение дезертировал после прочтения листовок - пропусков....
"Un soldado norvietnamita, al comprender que los suyos perdían la guerra... " desertó después de leer los panfletos'Brazos abiertos'. "
Помогите мне понять правила, по которым он играл. Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу.
Ayúdeme a entender lo que ha hecho porque, si no es así, tengo mis propias responsabilidades y tengo que cumplirlas, incluso si implica una pelea.
Только поняв это, они станут целителями, только осознав эту проблему, только признав, что это проблема существует...
Y nunca serán unos sanadores... hasta que se den cuenta de esto, hasta que vean el problema. ¡ Hasta que reconozcan que hay un problema!
Я следила за ним как наблюдатель, не осознав, что тоже принимаю участие в путешествии.
Yo estaba mirando desde el punto de vista del observador, sin comprender que yo también estaba en ese viaje.
Мой сын, мой сын сразил невольно... супруга благородного моего... и поспешил, не осознав, со мной, своей любящей матерью, в постель разврата.
Mi hijo, mi hijo asesinó involuntariamente a mi noble esposo. Y sin darse cuenta, me llevó a mí, su amante madre, al lujurioso lecho.
Осознав это, я постепенно раскопал все судебные несообразности. По всем рассказам ее ноги были босыми, кровоточили.
Y habiéndome dado cuenta de eso gradualmente comencé a descubrir todas las discrepancias del juicio cada nota habla del sangrado de sus pies descalzos.
В детстве я хотела стать богом, потом Христом. Потом, осознав чрезмерность своих амбиций, я согласилась быть мученицей.
Cuando era niña, quería ser Dios, luego Jesús, entonces, consciente de que era demasiado ambiciosa, me conformé con volverme un mártir.
- Да? Осознав, почувствуешь страшную боль.
Será un infierno cuando lo hagas.
Когда это не проходит, они делают то, что сделаешь ты, осознав, что это конец. О, да?
Cuando eso no funciona, hacen lo que harás tú... cuando te des cuenta de que se acabó.
Я был просто в ужасе, осознав, что сорвался.
Me horroricé cuando descubri donde me estaba metiendo.
Осознав огромные преимущества для профессиональной карьеры,
Viendo que le servía para su carrera profesional...
Осознав, что сами себе вставили палки в колеса, Вы решили исправить ошибку.
Cuando se dio cuenta de que había echado piedras a su propio tejado, decidió intentar corregir su error.
Проснувшись, как многие американцы, очень поздно по этому вопросу, осознав что это то же самое что мы делали во времена Маккарти, но даже тогда...
Los americanos se están dando cuenta de esto muy tarde. - Tal como pasó con McCarthy...
Вы никогда не добьётесь того же с помощью денег, вы можете это получить лишь осознав нашу взаимосвязь.
Y uno no lo obtiene del dinero, lo obtenemos de la conexión.
Но осознав, что больше никогда не увидит Джесси Фрэнк ощутил гнев, растерянность и тоску.
Pero cuando supo que no vería a Jesse nunca más Frank se sentiría perturbado perplejo, hundido.
Я на сидение откинулся внезапно осознав, как славно - гонять туда-сюда... "
Me recosté en el banco y de pronto pude entender a los pájaros carpinteros.
Вы никогда не добьётесь того же с помощью денег, вы можете это получить лишь осознав нашу взаимосвязь.
No lo obtienes con dinero, lo obtienes de la conexión.
Стоит им щелкнуть пальцами и ты убьешь меня, даже не осознав этого.
Basta que aprieten un interruptor... y me matas sin darte ni cuenta.
Вы уже сделали первый шаг, осознав... На нашей кухне готовят блюда для всех режимов питания.
Pero ya has tomado el primer paso en reconocer... que nuestra cocina es capaz de preparar comida para cualquier dieta.
Вот, что он сконструировал, но его так и не изготовили потому что осознав потенциальный риск они решили, что не могут навлекать такое разрушение на свой народ.
Y esto es lo que visualizó, pero nunca la construyeron porque cuando vieron su potencial decidieron que no podían atestiguar esa clase de destrucción hacia sus semejantes.
Многие люди, осознав всю ограниченность и ошибочность человеческих чувств, испытывают настоящее потрясение.
La mayoría de la gente se escandaliza al descubrir lo limitados e imprecisos que son los sentidos humanos.
Я хочу прокатиться на газонокосилке с Патриком Демпси. Я хочу, чтобы Джейк из "16 свечек" ждал меня у выхода из церкви. Я хочу, чтобы Джек Нельсон поднял кулак осознав, что получил меня.
Quiero irme en una podadora con Patrick Dempsey... que Jake de Se Busca Novio me espere fuera de la iglesia... que Judd Nelson levante el puño... porque sabe que me conquistó.
"Осознав безвыходность положения, она высвободилась из захвата и схватила стоявшую рядом бутылку водки."
"Comprendiendo que estaba acorralada, se liberó" y tomó una botella de vodka. "
Пока Брент Дандас не сможет собрать эту бомбу, или отказаться, осознав, что Пастырь - идеологический экстремист, а затем - игра окончена.
Hasta que Brent Dundas no puede entregarle la bomba, o no quiere cuando se da cuenta de lo tarado que está Shepherd, y entonces fin del juego.
Осознав, что преступник мог общаться с Динклером напрямую, Джейн понял, что в послании не было нужды.
Cuando Jane se dio cuenta de que el de la bomba podía hablar con Dinkler, supo que no era necesario dejarle un mensaje.
Осознав, что я никогда ее не полюблю,
Puesto que nunca le pertenecería a ella...
Но я, наконец, начал смотреть на мир по-другому, осознав, что на кону стоят гораздо более важные вещи.
Pero al fin yo comencé a verla desde otra. A ver y sentir los problemas aún mayores que estaban en juego.
я перенесла т € жЄлый приступ депрессии, впервые € сно осознав, что именно произошло.
Sufrí un ataque severo de desaliento y claramente me di cuenta por primera vez del golpe que me había conmocionado.
Мощь осознав свою, перешагнул он чрез клятвы, что давал отцу. Взял на себя он преобразовать эдикты и суровые указы, что бременем лежали на стране ;
Tan pronto como pudo reconocer su propia fuerza, se sobrepuso a la promesa que hizo a mi padre y se propuso enmendar los males de la patria.
И... как ты планируешь поступить, осознав это?
¿ Y... cómo planeas actuar con esta información?
Мощь осознав свою, перешагнул он чрез клятвы, что давал отцу.
Él tan pronto como pudo conocer su propia fuerza,
Ему стало тошно от лёгкой жизни, осознав, что даже его относительное богататство не сможет оградить его от страданий, старения и болезней.
Estaba harto de su vida fácil, convencido de que ni siquiera su riqueza le evitaría el sufrimiento de envejecer y enfermar.
Я запретил себе любые чувства, осознав, что моя жизнь конечна.
Es cierto, decidí no sentir nada cuando creí que mi vida se acababa.
Осознав, что еще рано вытаскивать Марки из кафедры,
Pero, notando que aún era muy temprano para dejar salir a Marky del podio,
Очевидно, Гарри решился на все это, осознав, что ничего другого не сможет сделать?
Obviamente, Harry dio la vuelta cuando se percató de que, ¿ qué más pudo haber hecho?
Или, может, он просто сошел с ума, осознав, что она у него есть.
O tal vez se asustó al darse cuenta de que en realidad tiene una.
Да. Этим утром я подумал, что ты наконец сбежала, осознав, что сделала ошибку, когда согласилась на свадьбу.
Esta mañana me preguntaba, si al fin habías huido... dándote cuenta de tu error al acceder a este matrimonio.
Так что я тут занята тем, что размышляю, останусь ли я в здравом уме, осознав, что я шпионю для бессмертного эгоиста.
De esa manera, estoy demasiado ocupada sufriendo pensando en si voy a perder o no la maldita cordura para darme cuenta de que estoy siendo una espía para un ego maniático inmortal.
- Осознав, каким дураком он был.
Al darse cuenta de lo tonto que había sido.
Осознав кратковременность жизни и суетность земных богатств,
AI darse cuenta de Ia brevedad de Ia vida y Ia vanidad de Ios tesoros mundanos,
Осознав это, вы возможно обнаружите, что в каждом из нас живет герой.
Una vez que te das cuenta de eso, podrías descubrir que hay un pequeño héroe en todos nosotros.
И однажды, осознав всю силу костюма, Генри решил избавиться от Уилла, дабы удостовериться, что никто не отберет у него эту силу.
Y quizás, cuando Henry se dio cuenta del poder del traje, puso sus miras en Will, asegurándose de que nunca le arrebataran ese poder.
Найджел Фарадж снял свою кандидатуру, осознав, что уже не 1957 год.
Nigel Farage tira la toalla después de darse cuenta que no estamos en 1957.
Осознав своё поражение, "Скайнет" задействует его, чтобы выжить.
Cuando Skynet vea que ha perdido, desplegará esa arma para sobrevivir.
Но через месяц, осознав, что с собой отец забрал меня и мою сестру, осознав, что все могло быть и хуже...
Y un mes más tarde cuando vio que él se había llevado a mi hermana y a mí las cosas empeoraron.
Так я начал снимать, говорить на камеру и снова стал самим собой, даже не осознав этого.
Y así sin darme cuenta, volví a ser yo mismo.