Острый Çeviri İspanyolca
831 parallel translation
Всякий раз, когда русский бывал близок к сделке, появлялся острый нос еврея и всё портил.
Cada vez que el ruso estaba a punto de concluir un negocio, llegaba el avispado judio y echaba a perder sus planes.
- У нее острый глаз.
- Tiene buena vista.
Острый кишечный катар.
Un catarro intestinal agudo
У тебя есть острый ум, красивое лицо, дисциплинированное тело.
Tienes una buena mente, una cara bonita... un cuerpo disciplinado que hace lo que le ordenas.
Красота, вкус, острый ум. Все те качества, которые так важно для всех.
Belleza, ingenio, inteligencia y todas las cosas que son tan importantes en la mujer.
Острый предмет.
- Un instrumento afilado.
Острый приступ гастрита.
Gastritis aguda.
Хотелось бы знать, какая вы на самом деле. Без сомнения, ваш острый научный ум уже давно раскусил меня.
Seguro que su mente científica ya lo descubrió.
Приди, густая ночь, Окутанная мглистым дымом ада, Чтоб острый нож своих не видел ран, Чтоб небеса, прорвав покровы мрака,
Ven, noche espesa, y trae el lóbrego humo de los infiernos... para que mi ávido cuchillo no vea las heridas que inflinge, ni el cielo pueda penetrar el manto de tinieblas para gritar : " ¡ Alto!
Очень острый.
Bien caliente.
По сторонам дороги тянулись зеленые поля. Цветущие посевы рапса расстилали волнистую желтую скатерть ; ее сильный и здоровый, острый и сладкий запах далеко разносило ветром.
A ambos lados de la carretera se extendía el verde campo, las colzas en flor ponían de trecho en trecho... una gran mancha amarilla, ondulante, de la que se desprendía un olor sano e intenso, un olor penetrante, dulce, que el viento transportaba lejos.
Острый нож продезинфицировать, сделать надрез. Надрез.
Corte con un cuchillo y después aplique un vendaje.
Тогда возьми вот этот острый меч, нагую грудь удару открываю ; о смерти на коленях я молю.
Si os place hundirla en mi corazón, y hacer salir de él el alma que os adora, ofrezco mi seno al golpe mortal, y os pido de rodillas que me deis la muerte.
острый нос, кривые ноги, тонкие белые руки!
nariz puntiaguda, piernas torcidas, las manos son delgadas y blancas!
Слушай, Аксел. Тут слух прошел а у меня острый слух...
Axel, habia rumores por los pasillos y yo tengo el oido muy fino.
Мне нужен очень острый нож.
También necesito un cuchillo afilado.
Приступ был не острый.
Se recuperará.
У вас острый взгляд.
Tienes muy buen ojo.
На твоей земли там нет перца а тут есть наиболее острый которого я успел найти.
Los de tu tierra no enchilan, y estos son los más picosos que encontré.
Выпьем за самый острый нюх на золото на всей Аляске :
Brindemos por el mejor hallador de oro... en todo el territorio de Alaska.
Острый, обнажённый меч без ножен.
Tú eres como una espada sin funda.
Ко мне в офис И ты тоже, острый глаз.
Ven al despacho. Tu también, espabilada.
Суп со спаржей, острый говяжий, минестроне из моллюсков, томатный, гамбо с курицей турецкая лапша, суп из хвоста кенгуру вишисуаз, овощной или обычный гороховый!
Espárragos, carne de chili, minestrone sopa de almejas, tomate, pollo quingombó pavo con tallarines, cola de canguro vichyssoise, vegetales o sólo sencillos guisantes.
- У капитана острый глаз.
- El Capitán se fija en todos.
Я нигде не могу найти достаточно острый камень.
No puedo encontrar una piedra lo suficientemente agudo en cualquier lugar.
Ёто королевска € привилеги € обращать вчерашнюю глухоту в сегодн € шний острый слух.
Es prerrogativa de un rey para que la sordera aguda audiencia de ayer de hoy.
Этот острый северный воздух, сэр, сильно влияет на аппетит. [Перкинс сначала наливает стакан вина Грею, а потом себе.] Готово сэр. Этот острый северный воздух, сэр, сильно влияет на аппетит.
Este agudo aire del norte, señor, abre bien el apetito.
- Вот твои оливы, перец острый и обычный, еще мука.
Aquí tienes las aceitunas, la pimienta y la harina.
Они похожи на острый соус.
Una salsa muy picante.
Осторожней, он очень острый.
Cuidado, es muy fuerte.
Ум острый, характер независимый, держится особняком, ироничен.
Inteligente, carácter independiente. Actitud distante e irónica.
А вдруг у него острый кол?
- Y si tiene un palo a punta?
Ты знаешь, что у него исключительно острый слух?
¿ Sabías que tiene un oído increíblemente sensible?
- Разрешите мне от имени всей делегации подать самый острый протест.
Permitame expresar mi más enérgica protesta en el nombre de la delegación entera.
У вашей дочери быстрый и острый язычок. Острота - это от меня.
Su hija tiene una lengua muy aguda y ocurrente.
- Ух ты, какой острый.
Mira qué afilado está.
Это острый сорт.
Está es una variedad picante.
Острый аромат... яблочного штруделя.
El sabor ácido... del strudel de manzana.
Пикантный : острый, возбуждающий.
" Conmovedor : que conmueve, que causa emoción.
У Джулиано острый ум. Он может что-то заподозрить.
Giuliano tiene una mente aguda, puede sospechar.
Ты знаешь Би, у нее острый язычок.
Ya sabes lo divertida que es Bea algunas veces.
Ум у него столь же острый, как углы у круглого стола!
Casey es un buen tipo, pero es tan agudo como las esquinas de una mesa redonda.
Чем? Я думаю, острый ларингит.
Creo que es la gripe de Tasmania.
- Воспаление гортани. - Или по научному - голосовых связок, то есть острый ларингит. - У него болит горло, гланды.
Inflamación en el órgano de la fonación, alias las cuerdas vocales, a saber, laringitis aguda.
Однако ж, случается, что острослов слишком полагается на свой острый ум.
Pero a veces un hombre ingenioso depende demasiado de su ingenio.
- Очень острый.
- Es Mexicana.
Отговаривать его она, понятно, не могла, но это был ей просто нож острый.
Ella no podía disuadirle pero era lo último que deseaba.
Теперь острый, сэр?
¿ Está bien afilada, señor?
Деревья плохо сформированы - угол между ветвями и стволом слишком острый... но сами по себе они хороши.
Los árboles han sido mal cuidados. El ángulo entre las ramas y el tronco es demasiado rígido, pero el trabajo original es bueno.
Острый.
Es una navaja.
У Лесли всегда был острый язык, правда, Бик?
Leslie siempre ha sido una dura conversadora. ¿ verdad?