От этого не легче Çeviri İspanyolca
252 parallel translation
Но от этого не легче.
Pero eso no lo hace más fácil, ¿ lo entiendes?
Конечно, все это очень романтично, но моей простуде от этого не легче.
Todo eso es muy romántico, sí, pero no alivia mi catarro.
Да, но от этого не легче. Согласитесь.
Sí, desgraciadamente, claro está.
И поверьте, мне от этого не легче.
Esto no me facilita las cosas, créanme.
Мне от этого не легче.
Eso no lo hace nada fácil para mí.
Но мне от этого не легче.
Pero eso no facilitará mi trabajo.
Мне от этого не легче вывозить всю эту мерзость.
Es igual de asqueroso de limpiar, sea de quien sea.
Ну и что? Людям от этого не легче.
Si eso es así, parece como si no tuviéramos... más alternativa que morirnos.
Мне от этого не легче.
Te cierra las demás puertas.
Да, но мне от этого не легче.
Sí, pero no me siento mejor.
Почему мне от этого не легче?
¿ Por qué no me sirve eso de consuelo?
- Мне от этого не легче. - Не думай об этом.
- Eso no me hace sentir mejor.
Так или иначе, но мне от этого не легче.
No me hace sentir mejor.
Но от этого не легче.
No por eso es más sencillo.
Только мне от этого не легче.
No hace que me sienta mejor.
Правда, на сей раз от этого не легче.
Pero eso no me anima tanto esta vez.
Как ни странно, мне от этого не легче.
Sorprendentemente, esto no me hace sentir mejor.
- Джилл, хватит, нам от этого не легче.
- Jill, no estás ayudando.
- От этого не легче.
- Eso no me hace sentir mejor.
- Почему мне от этого не легче?
- ¿ Por qué no encuentro eso confiable?
Понимаю, что от этого ничуть не легче.
Me pregunto quién habrá inventado esa expresión.
От этого мне не легче будет с ними разговаривать.
Eso no va a hacer las cosas más fáciles.
Легче от этого не станет.
De nada.
Мой сосед постучал мне в стену. Но от этого мне не стало легче. Я почувствовал вдруг, что потерял мужество и расплакался.
Los golpes de mi vecino no me fueron de ayuda creo que perdí el valor un instante, y lloré.
Если вам станет от этого легче, то для этого нужно отдать жертве пергамент так, чтобы она ни о чём не догадалась.
Por si le hace sentirse mejor... debe llegarle un pergamino... y recogerlo sin darse cuenta.
Знаю, только мне от этого в целом не легче.
Lo sé, pero no lo hace más fácil
Времена от этого легче не станут, но появится хоть какой-то просвет.
La vida no será muy fácil, mejorará.
Я не хотел убивать твоего брата, Но он умер не зря Если тебе от этого легче.
No quise matar a tu hermano, pero no murió en vano si eso te consuela.
- Господи. Никому от этого легче не станет. Ты...
Tú lo haces todo más difícil.
Эти двое не должны были полюбить друг друга, но от этого было не легче.
Obviamente, su relación no estaba destinada a existir pero eso no lo hacía más fácil.
Если тебе станет легче от этого : Апу, - я понял что жизнь - это одно сокрушительное поражение за другим. До тех пор : пока не начнешь желать Фландерсу смерти.
Apu, si te hace sentir mejor aprendí que la vida es un fracaso tras otro hasta que deseas que Flanders estuviera muerto.
Но, если Вам станет от этого легче, то я могу заверить Вас, что ни мой сын, ни мои подчинённые... не имеют доступа к потенциально опасным формам жизни, хранящимся в лаборатории.
Pero para que esté tranquila... le aseguro que ni mi hijo... ni ninguna otra persona sin autorización, tiene entrada... a los organismos peligrosos de mi laboratorio.
Я понимаю, что вам от этого легче не станет, но от всего этого станет лучше.
Sé que esto no facilita las cosas pero saldrá algo bueno de todo esto.
Тебе не станет от этого легче.
No lo está haciendo más fácil.
- Как-то мне от этого не легче.
No fue suerte.
Ќо от этого не легче.
Fue mi decisión, pero de todos modos es una mierda.
Ну, если вам от этого легче, не думаю, что и вы ей нравитесь.
- Usted tampoco le gusta a ella.
Тогда надеюсь, что пусть не мне, но хотя бы тебе будет легче от этого разговора, потому что я не хотел унизить тебя.
Entonces espero que esto no sea sólo para que para que me sienta mejor acerca de lo que hice sino para que no sientas que te creo una tonta.
Hо мне от этого почему-то не легче.
Eso no lo mejora.
Я уверен, что доктору Лагерлёф станет от этого только легче. Разве не так?
Creo que para la Sra. Lagerlöf será todo un alivio, ¿ no es así?
Не знаю, как тебе, а мне от этого легче.
No sé a ti, pero a mí eso me hace sentir muy seguro.
Мне от этого легче не стало,... и само собой он не перестал изменять.
Y no me hizo sentir mejor. Y no hizo que dejara de engañarme.
Не трогаю себя, если кому-то станет от этого легче.
No estaba tocándome, si eso los hace sentir menos incómodos.
Ну, если тебе от этого станет легче, оно было не очень-то вкусным.
Si te hace sentir mejor, no sabía muy bien.
Да, отлично, но от этого мне не легче.
De cualquier forma, no es muy bueno para mí.
если нас поймают, твоя жизнь не станет от этого легче.
Si nos agarraran, tú tampoco estarías a salvo.
Но от этого мне не легче.
Me quiero sentir bien por eso
Он не работает, если тебе от этого станет легче.
No funciona, si eso te hace sentir mejor.
От этого, мне не легче.
Eso no lo hace más fácil para mí.
Легче от этого не станет.
Eso no hará las cosas mejores.
Легче от этого не станет.
Eso no ayudaría en nada.