Откажешься Çeviri İspanyolca
496 parallel translation
Если ты откажешься, то я скажу, что ты подбила меня на это дело!
¡ Si no lo haces, diré que tú me obligaste a arruinar el trigo!
Ты же причинишь мне куда больше боли, если откажешься.
Me harás un daño mayor si te niegas.
Когда ты поедешь в Лорцбург, ты от этого откажешься.
Eso es Io que está arruinando si va a Lordsburg.
Если откажешься помочь мне,.. ... я объявлю тебя предателем!
Si ahora te niegas a ayudarme, te denunciaré por traidor.
Я надеялся, что ты изменишься. Я не понимал, что ты ни за что не откажешься от всего этого.
¿ Tú crees que la felicidad es tener una casa bien puesta, bonitos vestidos, una criada... y amantes ricos?
Ты же не откажешься от возможности жить в самом лучшем доме в городе, покупать своей жене красивую одежду, раза два в год ездить в Hью-Иорк по делам, и иногда путешествовать по Европе.
¿ No te gustaría vivir en una casa bonita? ¿ Comprarle a tu mujer todo lo que le gusta? ¿ Ir un par de veces al año de viaje de negocios a Nueva York?
Ты же не откажешься от возможности жить в самом лучшем доме в городе, покупать своей жене красивую одежду, раза два в год ездить в Hью-Иорк по делам, и иногда путешествовать по Европе.
¿ No te gustaría vivir en una casa bonita? ¿ Comprarle a tu mujer todo lo que le gusta? ¿ Ir un par de veces al año en viaje de negocios a Nueva York?
- Я боюсь лишь того, что ты откажешься.
Sólo temo que no vayas conmigo.
С такой, как Сьюзан, ты уж точно не откажешься потанцевать, предатель
¿ Por qué no bailar con alguien tan buena como Susan, víbora?
У меня взять не откажешься?
Deberme a mí no es problema, ¿ verdad?
Я знаю достаточно, чтобы понять, что ты никогда не откажешься от своей профессии.
Sé lo suficiente como para saber que no puedes mezclarla con una carrera.
Если откажешься, у тебя не будет жизни.
Si tú mueres, este mundo quedará sin vida.
Прошу тебя, возьми их, Дейзи, я с ума сойду, если ты откажешься.
Por favor, cógelo, Daisy. No podría soportarlo si no lo hicieras.
Я знаю, что сделает Хофф, если ты откажешься подписывать.
Sé lo que Hoff puede hacerte si no firmas.
Если ты откажешься пойти, у меня будут проблемы.
Si te niegas a venir, me meterás en un lío.
Если откажешься, я не очень-то огорчусь.
Y, por ahora, prefiero dejarlo estar.
Так ты откажешься от своих намерений?
¿ Quieres vivir para ser un samana?
Первый, ты струсишь и откажешься.
Primero, te acobardas.
- Ну как тут откажешься?
En ese caso, no puedo negarme.
Если откажешься, ты знаешь - я ни перед чем не остановлюсь.
Si te niegas sabes que no me detendré.
Если ты откажешься, могут сказать что мы слабы и трусливы.
Si te hubieras negado, se diría que somos débiles y cobardes.
Ты не откажешься примерять этот черный парик?
¿ Te importaría ponerte esta peluca negra para mí, por favor?
Если ты откажешься, мы с Элвудом будем приходить сюда завтракать... обедать и ужинать каждый божий день.
Si dices que no, Elwood y yo vendremos acá al desayuno... almuerzo y cena todos los días de la semana.
Если ты откажешься быть двойником, тебя ждет смерть.
Si te rehusas a hacerte pasar por el amo, morirás.
Нет- - То есть, если ты откажешься, я пойму.
No... quiero decir, si tú te arrepentiste, lo entenderé.
Моя машина теперь в порядке... и я думаю, ты не откажешься от приглашения самого красивого парня в школе.
Ahora que mi auto esta reparado te daré el honor de ir con el chico más guapo del colegio.
А если откажешься, с тобой случится то же.
Y si no lo haces... te enseñaré lo que es el horror.
И поэтому, как послушная девочка, ты откажешься от моего приглашения - чтобы твоя мама ничего не заподозрила.
Y es por lo que rechazarás mi invitación. Como una buena chica, para que tu madre no sospeche nada.
Ты не получишь больше ни кусочка стряпни Анатоля,.. если откажешься от этой простой, легкой, приятной работы.
No probarás ni un mordisco de la comida de Anatolio... si rechazas este sencillo y agradable encarguito.
Если же ты откажешься...
Si no quieres cooperar...
Я не верю, что ты откажешься от шанса увидеть собственные сны!
¡ No querrá hacernos creer que no quiere ver sus sueños!
Если после всего того что я сделал для тебя, ты всё же откажешься,
Si no quieres hacerme este pequeño favor... despues de todo lo que he hecho por ti
'Ну от "болле" ты же не откажешься?
Pero comerías un "bolle," ¿ no?
Если откажешься, Геге, ты будешь следующим.
Si no lo haces, serás tú el próximo.
Ты никак не откажешься от роли адвоката.
Sólo tardaré un par de minutos. - Siempre serás un abogado.
Ты скоро откажешься от цыплят, Луис.
Pronto se te acabaran los pollos, Louis.
Так что, если ты откажешься драться, это будет очень скучно.
Si te niegas a pelear será muy aburrido.
И ты не откажешься от второго свидания?
¿ Y piensas que querrías ir a esa quinta cita?
Ты не откажешься.
A esto no le vas a decir que no.
Когда нас в следующий раз пригласят на ужин, откажешься ты.
La próxima vez que nos inviten, dejaré que tú digas que no.
По крайне мере, позволь мне рассказать о миссии. Если ты откажешься помочь, я отправлю тебя домой.
Al menos, déjeme hablarle sobre la misión y si decide no ayudarnos, lo enviaré de vuelta.
Откажешься от этого дерьма.
Rechazar ese contrato de mierda.
Почему ты не откажешься?
¿ Por qué no te niegas?
Если ты откажешься, я буду публично опозорена.
Si dices que no, seré deshonrada públicamente.
Будешь, наверное, ныть, придумывать отговорки, и в итоге все равно откажешься.
No te vas a quejar e inventar excusas, Y luego decir no de todos modos.
Если ты откажешься присоединиться к нам, ты умрешь.
Intente no molestarlo mucho. Necesita descanso. Lo recordaré.
Я пойму, если ты откажешься. Четверг, в 4 часа.
Mira, entenderé si no quieres volver a verlo.
Ты знаешь, я готов тебе отдать все на свете. Я ни в чем не могу тебе отказать. Если ты от меня не откажешься.
No hay nada que no pudiera darte, no hay nada que te negara si tú no te me negaras.
Hе откажешься?
- ¿ Verdad que te gustaría? - ¿ Que si me gustaría?
Откажешься?
¿ Rehusarte?
- Если ты откажешься сотрудничать, это может повлиять на решение судьи.
Ahí es donde el Dr. Hamilton dice que ponen a los chicos... que son acusados de homicidio voluntario.