Отложить Çeviri İspanyolca
1,323 parallel translation
А деньги со страховки можно отложить на образование детям.
Podrías usar el dinero del seguro para comenzar a reunir fondos para la universidad de los niños.
Мы ходили, чтобы передать просьбу Уэса отложить шоу до лучших времен.
Wes nos dio permiso para preguntar si vamos a emitir el Viernes noche o no. ¿ Y?
Мы должны отложить премьеру сезона, пока всё не закончится.
, ¿ Sabes en lo que acabo de pensar? Deberíamos retrasar el estreno de la temporada hasta que esto se acabe.
Послушай, мы пришли к нему в кабинет и попросили отложить эфир.
De hecho, nos animó a hacerlo. Mira, fuimos a su oficina y le dijimos que no debíamos emitir aún.
Мы бы хотели отложить премьеру сезона.
Queremos retrasar el estreno de la temporada.
Может, нужно отложить, гребаную свадьбу.
Tal vez deberías posponerlo.
Эм, почему бы нам просто не отложить твою встречу с ним?
¿ Por qué no posponemos vuestro primer encuentro?
По крайней мере мы можем воспользоваться той выручкой, которую ты получил за предыдущие несколько месяцев и отложить их на черный день.
Al menos puedes tomar el dinero extra, para cuando vengan tiempos duros.
- Вопрос об альянсе придется отложить.
Sin embargo tenemos que aplazar la coalición.
конечно, Я вынужден отложить свои мечты ради этого, но...
Por supuesto, he tenido que... posponer mis sueños, para poder hacerlo, pero...
Кажется, это придется отложить.
Creo que eso tendrá que esperar.
Чертов старикашка... и перерождение пришлось отложить.
Maldito viejo... Gracias a eso, mis Jutsus fueron arrebatados. Y el momento de mi retorno fue aplazado.
Дамблдор убедил министра отложить твое исключение...
Pero la carta dijo... Dumbledore los persuadió para tratarlo en una vista.
- Тогда надо отложить.
- Entonces la pospondremos.
Можно отложить это до завтра, Макс?
¿ Podemos hacer esto mañana, Max?
Да. Даже удаётся кое-что отложить
Sí, menos mal que está la Seguridad Nacional, ¿ no?
Он может отложить яйца.
Puede salir del cascarón.
Я считаю, что мы должны отложить операцию.
Creo que deberíamos cancelar la operación.
Отложить? Как отложить?
¿ Qué insinúas con cancelar?
Ага, как ты, который не может отложить свою книгу на минуту, в то время как папа умирает.
Como tú, que no puedes olvidarte de tu libro mientras papá se está muriendo. Tengo que terminarlo, Wendy.
Немного отложить.
Yo querría aplazarlo un poco.
Не отменять, а только отложить.
No cortar, sólo aplazar.
Слушай, я очень извиняюсь, но боюсь, что нашу квартиру Придётся отложить.
Lo siento mucho, pero creo que nuestro plan de mudarnos deberá ser puesto en espera.
Всё пашешь, пашешь, а отложить не выходит.
Te matas a trabajar y no ahorras ni un penique.
Но ты сам сказал, что сделку с отелями пришлось отложить.
Espera, dijiste que tu negocio de los hoteles había quedado aplazado.
Знаешь, Картер, я подумал эти проблемы с катетером и так далее может, нам лучше отложить эту поездку на другое время.
Sabes, Carter, he estado pensando que con lo del catéter y todo eso quizá deberíamos posponer esto un rato.
Я собирался отложить это для дальнейшего маршрута, но думаю что сейчас самое время.
Iba a dejar esto para más adelante en el viaje, pero creo que es el momento.
Он спросил, не считаю ли я себя белкой, собирая мужчин как орехи, что бы отложить на холодную зиму.
Él me preguntó que si me creía ardilla porque juntaba hombres como frutos secos para el invierno.
В этом сезоне посев придется отложить, Йохан.
La siembra se atrasará esta estación, Johan.
Сэр мы должны отложить продажу тортов немедленно!
Señor, debemos cancelar esta venta de tortas ya.
Нам придется это ненадолго отложить, потому что..
Vamos a tener que dejar esto parado un tiempecito, porque... emm...
Ваша честь, прошу отложить дело, Чтобы завести ребенка.
Su Excelencia, como médica pido un receso, - para entregar un bebé.
- Вы можете отложить дебаты на час?
- ¿ Puede retrasarlo una hora?
Ты поторопил события сказав "я люблю тебя", и было бы лучше отложить это на года так 4-ре.
Decir "te quiero" de pronto te comprometió durante 4 años más.
Как думаете, может сможете отложить ее на 1 день?
- ¿ Podría dejarlo de lado por un día?
Есть времена, когда надо отложить эти различия в сторону.
La cuestión es que hay peleas de las que te puedes recuperar y de las que no, y el no acudir a la fiesta de los bebés de tu hija... es decir,
Ты должна поспать, ты никогда не слышала о выражении "отложить до утра"?
¿ no has oído la expresión : "consultar con la almohada"?
Он попадает в кровеносную систему еще личинкой питается от своего хозяина а потом движется вверх по телу, чтобы отложить яйца
Entra como larva, se alimenta de los órganios del anfitrión y luego emigrá hacia arriba para poner sus huevos.
Потому он и укусил Тома чтобы отложить яйца в новом хозяине
Por eso mordió a Tom, para poder incubar y pasarse a su nuevo anfitrión.
- Возможно нам стоит отложить свои планы...
- Quizás deberiamos posponer nuestros planes...
Рэнди Марш из Колорадо три недели в своём порыве отложить новое дерьмо. Проводит почти каждый час бодрствования в P.F. Чанг.
Randy Marsh, de Colorado, lleva ya tres semanas en su búsqueda por echar otra mierda, pasándose la mayor parte del día en P.F. Chang's.
- Прекрасно, но он должен отложить дерьмо перед вами!
Bien. Pues tendrá que cagarla ante ustedes, en Zurich.
В этом случае нет иного выхода, как отложить суд до первого октября.
Por consiguiente, no hay más alternativa que posponer este tribunal hasta principios de Octubre.
Есть ли способ отложить операцию на пару часов?
¿ Hay alguna forma de postergar la cirugía unas horas?
... К сожалению мы должны снова отложить казнь.
Desafortunadamente debemos posponer la ejecución otra vez.
Ты не можешь просто отложить его до тех пор пока не будешь готова.
No puedes irte cuando lo desees.
Агент Кейси преследует основного шпиона. Он скоро ее поймает, так что мы можем отложить перевозку Чака на некоторое время.
El agente Casey rastrea a la espía Fulcrum y la tendrá en custodia pronto así que podemos aplazar la transferencia de Chuck.
И чего ж не отложить себе за это кое-что на карман, а?
Mato a gente, gano un poco de dinero- - ¿ y qué?
Не могли бы Вы отложить это на минутку?
¿ Puede aguantarse un minuto?
- Мы просим отложить слушанье.
- Pedimos pasar la audiencia.
Нашу экскурсию придется отложить
Nuestra excursión tendrá que esperar.