Отнесись к этому серьезно Çeviri İspanyolca
26 parallel translation
Отнесись к этому серьезно.
Más te vale tomarlo en serio.
Наоки, отнесись к этому серьезно!
Naoki, ¡ sé serio!
- Да. Отнесись к этому серьезно.
Tómatelo en serio, Annemarie.
Надо стараться и отнесись к этому серьезно!
Tómatelo en serio.
- Отнесись к этому серьезно.
- Ojalá te tomaras esto en serio.
И если хочешь, чтобы я тебе помогла, отнесись к этому серьезно.
¿ De acuerdo? Y si vas a sentarte enfrente mío tienes que comenzar a tomártelo en serio.
Отнесись к этому серьезно.
Tómate esto en serio.
Отнесись к этому серьезно, Чез.
Tienes que tomar esto seriamente, Chaz.
Отнесись к этому серьезно и веди себя ответственно.
Vas a tomar esto en serio y vas a comportarte responsablemente.
Отнесись к этому серьезно.
Tómalo en serio.
Отнесись к этому серьезно. Отнесись к этому серьезно.
¿ Estás hablando en serio?
Отнесись к этому серьезно.
Deberías tomártelo en serio.
отнесись к этому серьезно!
- ¡ Por favor piensa en ello! - Delicioso.
– Кэри, отнесись к этому серьезно.
Cary, toma esto en serio.
Отнесись к этому серьезно.
toma esto muy seriamente.
Отнесись к этому серьезно.
tomarte esto en serio?
Отнесись к этому серьезно, Шон.
Se encuentra en el tiempo serio aquí, Sean.
М : Пожалуйста, отнесись к этому серьезно.
Necesito saber que te lo tomas en serio.
Отнесись к этому серьёзно!
No te lo tomas en serio.
Отнесись к этому серьёзно.
No tomes esto a la ligera
Отнесись к этому серьёзно.
Tómate esto en serio.
Отнесись к этому серьёзно, сынок.
No te lo tomes a la ligera.
"Отнесись к этому серьёзно, босс. Я связался с плохими людьми."
"Tiene que mantenerlo cerca, jefe, estoy tratando con tipos malos".
Отнесись к этому серьёзно. И ещё ты должен...
En lugar de tomarlo a la ligera como un juego de niños... ahora debes...
Это не шутки, отнесись к этому серьёзно.
Esto no es un juego tonto... y es mejor que no lo trates como tal.
Прошу, отнесись к этому серьёзно.
Quiero que lo tomes en serio.