Относиться Çeviri İspanyolca
1,364 parallel translation
Они не должны больше к нам так относиться!
¡ No nos pueden seguir tratando así!
К покойникам надо с уважением относиться!
¡ Oye! Respeta a los muertos.
Ради Бога, Роберт, ты не мог бы относиться к этому серьезней?
Por Dios Santo, Robert. ¿ No puedes tomarte nada en serio?
Вам нужно хорошо относиться к женщине, и она все... все для вас сделает.
Esto es importante. Todo lo que tienen que hacer. Es ser amable con la mujer y ella lo hará todo por ti.
Вы никогда не научитесь кататься на лыжах если не начнёте к этому серьёзней относиться.
Nunca aprenderán a esquiar a menos que se lo tomen más en serio.
Нельзя так к себе относиться.
No puedes seguir haciéndote esto, ¿ sabes?
Надо было лучше к тебе относиться.
No debería haberte tratado así.
К ним нужно относиться с подозрением.
Hay que sospechar de ellos.
Когда-нибудь настанет время серьезно относиться к кому-то.
Algún día habrá tiempo de tener algo serio con alguien.
Они всегда заставляют меня лучше относиться к моей собственной семье.
Siempre me hacen sentirme mejor acerca de mi familia.
Более сильные припадки будут относиться к различным частям мозга, что укажет на то, какие части повреждены.
Los ataques más severos iluminarán distintas áreas del cerebro... que nos indicarán qué zonas están dañadas.
- К людям надо относиться с уважением нравится ли вам или нет.
La gente se trata con respeto, te gusten o no.
Если всё обойдётся, я буду относиться к тебе, как к принцессе, до конца жизни!
Si sales de esta, voy a tratarte como una princesa por el resto de tu vida.
Я больше не буду относиться к тебе, как к Чужому!
Nunca más te tratare como si fueras una especie de extraterrestre.
Доктор Вен продолжает относиться к ней, как к пациентке, Но она не пациентка, это Лаверн! Понимаешь?
El Dr. Wen sigue refiriéndose a ella como su paciente pero no es su paciente, es Laverne, ¿ me entiendes?
Почему мы должны относиться к иммигрантам по-другому?
¿ Por qué deberíamos tratar a los inmigrantes de forma diferente?
Почему бы не относиться к ним, как к остальным?
¿ Por qué no tratarlos como al resto de nosotros?
Я полагаю, я должен спокойно относиться к тому, что ты следишь за каждым моим шагом.
Supongo que debo encontrar reconfortante que todavía vigilas cada movimiento que hago.
Они хорошие люди, И согласны относиться к тебе с презумпцией невиновности.
Son buenas personas, y van a darte el beneficio de la duda.
- Ваши величества, прошу вас возложить руки на священную Библию, и поклясться перед богом и собравшимися здесь благородными господами, что вы будете относиться к друг другу честно, справедливо и с любовью.
Sus Majestades, les pido que coloquen una mano sobre la sagrada Biblia y jure ante Dios y estos príncipes y señores aquí reunidos que serán auténticos, virtuosos, y afectuosos con el otro.
Это помогает понять, что надо хорошо относиться к людям.
Nos hace entender que debemos ser buenos entre nosotros.
Если они станут относиться к тебе хуже из-за этого - никакие они тебе на самом деле не вассалы.
Si se ríen de usted debido a mí... no son mis subordinados de verdad.
Сейчас ты очень зол, тебе кажется, что это не имеет значения. - Якоб, так относиться было бы по-идиотски.
Ahora estás tan enojado que no te importa, pero sería estúpido.
Было бы здорово, если б ты начал относиться к нам подобрее.
Deberías dejar de ser tan malvado con nosotros los niños.
Я буду относиться к ней, как к моей родной сестре.
La trataré como si fuera mi propia hermana
Вы думаете, что к вам двоим все должны относиться одинаково?
Crees que el mundo las juzga a ambas de la misma forma.
Как мне к этому относиться?
Voy a hacer el ridículo.
Я мечтал, что мы поженимся и ты будешь хорошо ко мне относиться
Soñé que estábamos casados Y eras agradable conmigo
Если ты ведешь себя, как ребенок, проси подаяние, он так и будет к тебе относиться.
Si actúas como un niño pidiendo limosna, él te tratará como a uno.
- Ты должна относиться к жизни серьезно.
- Debes tomarte la vida en serio.
В одной стороне живёт моя безудержная радость, мой насмешливый взгляд на всё, моя радость жизни и, главное, моя способность ко всему относиться легко.
"De un lado, mi exuberante alegría," "mi mirar irónico sobre todo, y mi placer de vivir," "y, sobretodo, mi suave manera de encarar las cosas."
К любой женщине, приходящей в участок, надо относиться одинаково.
Cualquier mujer que entre en tu estación merece ser tratada por igual...
К тебе будут относиться с уважением
Serás tratada casi como una dama.
Нельзя садиться на стекло. Если ты хочешь, чтобы ксерокс работал, нужно относиться к нему уважительно.
Te voy a decir algo y se lo puedes decir a tus amiguitos.
Это не относиться к делу.
Eso no viene al caso.
Кем ты себя возомнил, что позволяешь себе так относиться?
¿ Quién te crees que eres para tratarme así?
Мы будем относиться к ней, как к члену семьи.
La trataremos como si fuera de la familia.
Ты будешь ко мне лучше относиться, если я буду говорить с тобой формально?
¿ Me vas a tratar bien si soy formal?
Из-за неё в Школе стали с подозрением относиться ко всем корейским студентам
Por culpa de ella, la facultad empezó a sospechar de todos los alumnos coreanos.
Я буду хорошо относиться к людям
Voy a ser bueno con la gente.
Я буду к тебе хорошо относиться
Siempre seré buena contigo.
Клянусь, что буду хорошо к тебе относиться
Te juro que me portaré bien contigo.
Сэр, что я вижу, так это женщину, которая не желает относиться серьёзно к моим полномочиям.
Lo que veo, señor, es una mujer que se niega a tomar mi autoridad seriamente.
Ну, я думаю он стал лучше относиться ко мне.
Creo que estoy empezando a agradarle.
Они не могут относиться к моему магазину как к дому братства.
Ellos no pueden tratar mi tienda como una casa de fraternidad.
Я пойду в свою комнату, чтобы решить, как мне к этому относиться.
Iré a mi habitación a pensar cómo sentirme con esto.
Иккарус человек искусства, Вы не можете относиться к нему, как к обычному пациенту.
Ickarus es un artista No es un paciente normal
О-о-о, "бой Быков." В нашем мире нужно ко всему относиться с юмором
( CASA DE LA RISA ) Ooh, "La casa de la risa." Con el mundo en el modo en que esta, nos vendría bien un poco de comedia.
Я тебе с самого начала говорил, что Лайла не будет относиться к тебе серьезно.
Te lo dije desde el primer dia que Lyla no se lo va a tomar en serio.
Как я могу относиться к тебе серьезно, если ты сам к себе не относишься серьезно?
¿ Como supones que te tome en serio si no te tomas enserio tu mismo?
Я не люблю, относиться к нему таким образом.
No me gusta referirme así a él.