Паузу Çeviri İspanyolca
535 parallel translation
И потом она сделала небольшую паузу.
Y más tarde lo suelta todo.
Придётся сделать паузу и попробовать ещё раз ".
Debería haber esperado un poco antes de empezar otra vez ".
Нет ли намёка на какую-то паузу в довольно пагубном уединении?
No muestra ninguna inclinación a abandonar este encierro insalubre?
Сделаем паузу!
Esperen un momento.
- Помни, что ты просто заполняешь паузу.
Recuerda, es solo música de intermedio.
Сделали только... паузу.
No Io hizo detenerse.
Набираете номер объекта, делаете паузу перед последней цифрой, набираете последнюю цифру.
Solo discamos el número del teléfono al cual queremos llamar esperamos antes de discar el último dígito soplamos la armónica, introducimos el tono en el teléfono presionamos el último dígito.
В помощь вещательным средствам массовой информации перед каждым объявлением мы будем давать пятисекундный сигнал, а затем секундную паузу.
Para facilitar la emisión, precederemos cada anuncio con un tono de 5 s, seguido de una pausa de 1 s.
На меня нашла депрессия когда мы впервые сделали паузу в деле борьбы за жизнь.
Ellos saben que su objetivo es atraparnos. Y tarde o temprano lo van a conseguir. ¡ No!
Эй, перестаньте, давайте сделаем небольшую паузу.
¡ Vamos! Dame un respiro.
- Мы прервемся на небольшую рекламную паузу.
Vamos a ir a un pequeño corte comercial.
- Дай мне паузу, сможешь?
Dame un descanzo?
Дай паузу побольше перед словами : "Я ведь замужем"!
Haz una gran pausa antes de decir : ¡ Estoy casada, Ahmed!
Он безмолвствует, он выдерживает драматическую и харизматическую паузу.
Simplemente hosco, pensativo, y poseído por un intenso y silencioso carisma. - Callado.
Сделай паузу, если онемеют руки!
¡ Recuerda tomar un descanso si tus brazos se adormecen!
Почему бы тебе не сделать паузу между сегментами, а?
Quítale la pausa entre los segmentos.
Не могу нажать на паузу.
No puedo pausarlo.
На самом деле, все эти позы в комиксе я срисовал... ставя на паузу сериал " В Живом Цвете :
Muchas de estas poses de aquí... Las saqué de fotogramas de las Fly Girls en''In Living Color''.
Я поставлю на паузу, хорошо?
Le pondré pausa, ¿ te parece?
Мог Решил сделать паузу
Sí puedo. Hablas como si se hubiera acabado.
Но моё веселье встало на паузу, когда я увидела, насколько несчастна Тай.
pero mi diversión quedó en espera cuando vi a Tai tan infeliz.
Сейчас я сделаю паузу и посмотрю, не заговорите ли вы.
Voy a tomar un descanso y esperar a que usted hable.
Аа, прошу прощения за паузу, мистер Бестер.
Lamento el retraso, Sr. Bester.
И пока ты думаешь то делаешь ту длинную паузу, во время которой выглядишь напряжённым.
Así que mientras piensas haces una larga pausa y pones cara de drama.
Эта задержка рейса дарит нам короткую паузу... и мы должны использовать эту паузу, чтобы проверить- -
Este retraso del avión nos da tiempo... y en ese tiempo, deberíamos hacer exámen de conciencia...
Я хотел бы взять паузу, чтобы помянуть его.
Propongo una pausa para asimilar su muerte.
Не надо брать паузу. Я знаю, как вы работаете.
No trate de escaparse, porque ya me dijeron cómo trabaja.
Она не дала мне сделать паузу.
No me dejó tomar mi momento. Estoy molesto.
Давайте все возьмем небольшую паузу.
Tomemos un momento.
Это означает "сделайте паузу и призадумайтесь".
Significa "parar y reconsiderar".
Поэтому сегодня мы начнем с репортажа нашего специального корреспондента Джима Биттербейна... услышим несколько слов от наших постоянных экспертов после чего уделим несколько минут размышлениям и дискуссии, сделаем паузу и призадумаемся.
Y esta noche, empezando con un reportaje del corresponsal especial Jim Bitterbane... y unas palabras de nuestro panel habitual de expertos... hemos reservado unos momentos para... reflexionar, discutir y reconsiderar.
- Я не делала паузу.
- No me pause.
Рэй, если я сделала паузу, то это потому, что просто представила тебя ныряющим.
Ray, si me pause, fue solo para imaginarte buceando.
Я не возражаю против твоей просьбы в суде дать тебе паузу.
No me opongo a que te tomes momentos.
- Я просто пытаюсь заполнить паузу. Это не пауза.
Sólo intento llenar el ambiente hostil.
- Просто беру паузу.
Sólo estoy en mi momento.
Доктор сказал, что пока я могу использовать эту штуку, чтобы брать паузу.
El doctor sugirió que use algo para tomar mi momento.
Во время слушания он берет паузу...
- Corte abierta a la mitad del juicio toma un momento.
- Он не освободит ее, просто беря паузу!
Él no la I ¡ beró tomando un momento.
Слушай, может нам пока просто взять паузу?
No sé. Mira, démonos un tiempo.
Паузу в отношениях.
Démonos un tiempo aparte.
Поставить на паузу?
¿ Quieren que haga una pausa?
В ней ведь можно сделать паузу?
El juego puede ser pausado, ¿ o no puedo?
Я имею в виду, во всех играх можно сделать паузу, правильно?
Es decir, todos los juegos pueden ser pausados, ¿ de acuerdo?
Сделай паузу, освежись.
La pausa que refresca.
Выдержал трехдневную паузу. О нет, поверь, это не так.
Jamás en mi vida me he hecho el indiferente.
Даже присяжные берут паузу, вынося вердикт.
Siempre hay una pausa mientras el jurado delibera. Anna, mira...
Ваша Честь, в духе Рождественских традиций, давайте все возьмем серьезную, длительную паузу.
En honor al espíritu navideño, démonos un descanso.
Мистер Кейдж, мы не будем брать паузу.
Sr. Cage, no tomaremos descansos.
Сделаем паузу.
Seguiremos después del intermedio.
Я хочу поставить игру на паузу.
Quiero poner el juego en pausa.