По этой причине Çeviri İspanyolca
855 parallel translation
И по этой причине, вы должны быть одновременно миролюбивыми... Вы должны быть одновременно миролюбивыми и сильными.
Pero que, al mismo tiempo, sea valiente y vosotros debéis, por esa razón, ser ambas cosas, amantes de la paz.... vosotros debéis ser ambas cosas, amantes de la paz y fuertes
По этой причине мы не закрываем тебя!
Por eso dejamos que siga abierto.
- По этой причине я пришла.
- Por eso he venido a verte.
У нас с Чарли был разговор. Я пришёл и по этой причине.
Charlie y yo hemos hablado, por eso quería verle.
Только по этой причине я хочу, чтобы вы поженились.
Esa es la única razón por la que quiero que te cases.
По этой причине ты Заслуживаешь того, чтобы выбраться отсюда.
Sólo por esa razón mereces que te saque de aquí.
И если по этой причине некоторые критики нахмурились, Мы передаем спор короне.
Y si por esta razón algún crítico frunce el ceño, someteremos la cuestión a la corona.
Если вы хотите сказать, что пришли в мой дом в такое время, только по этой причине, то - да!
Dudo que hayáis venido a mi casa a esta hora, sólo por esa razón.
Конечно, и по этой причине тоже.
Por supuesto. Eso también.
Только по этой причине вы до сих пор живы.
Es la única razon que Ud. Siga vivo.
Именно по этой причине мы вас вызвали из Америки.
Es la razón por la que le hemos hecho venir.
По этой причине, я этот метод рассматривать не буду.
Por lo tanto, ese sistema queda descartado, ¿ está claro?
Именно по этой причине мы препятствуем работе штрейкбрехеров.
Y esa es la razón... por la que nos oponemos a la contratación de rompehuelgas.
- Правда ли, что вы пришли именно по этой причине?
- ¿ Y el motivo que le dio era verdadero?
- И только по этой причине.
- No es por ningún otro motivo.
И по этой причине он оставил всех в облаке пыли от его машины.
Y por ese motivo deja plantados a todos.
Так я здесь, по этой причине?
¿ Esa es la razón por la que estoy aquí?
По этой причине вплоть до 50-х он был предметом споров специалистов всего мира.
Por eso, durante cuarenta años, hasta la década de los cincuenta fue un tema controvertido para los expertos de todo el mundo.
Мы здесь лишь по этой причине.
Estamos aquí por esa razón.
По этой причине, он может быть в состоянии найти лекарство.
Por esa sola razón, puede ser capaz de encontrar una cura.
По этой причине, капитан, мы предупреждали не приземляться.
Por esa razón, capitán, les pedimos que no vinieran.
По этой причине я должен убедить друзей вести себя прилично, и тогда вы поможете им.
Y por esa razón debo convencerlos de comportarse para que así se les permita.
Никто никогда не дразнил его по этой причине.
Nadie jamás lo ha molestado por eso.
Лично я бы остался тут по этой причине.
Personalmente también me quedaría por el mismo motivo.
Не бойся, я не по этой причине.
No hay motivo para que no unamos nuestras fuerzas.
- Всё произошло по этой причине?
- ¿ Realmente fue por eso que pasó?
И по этой причине несут тяжелые потери.
Así que las pérdidas de los insurgentes son cuantiosas.
Мы не разделяем их убеждений и по этой причине мы преследуемся и вынуждены жить в тайниках под поверхностью.
Nosotros no compartimos su fe,... y por eso nos persiguen... y nos conducen a vivir en lugares secretos del subsuelo.
Несомненно, именно по этой причине некоторые из них сейчас защищают "антитеорию".
Y está bien que preconice, al menos provisoriamente, una anti-teoría.
Думаю, что именно по этой причине таможенники в Орли всегда обшаривают меня с ног до головы два раза.
He aquí por qué en la aduana de Orly... siempre me cachean de la cabeza a los pies, por delante y por detrás.
В случае тревоги мы имеем право прятаться в метро. На станции Абесс, по этой причине она не закрывается на ночь.
En la estación de Les Aves, por eso está abierta toda la noche.
На самом деле по этой причине я сюда и приехал.
Esa es la razón por la que estoy aquí.
Она была одинокой и бедной, но я убил её не по этой причине.
Vivía solita y era muy pobre, pero no crea que la he matado por eso.
По этой причине мы улетаем раньше намеченного срока?
¿ Es por ello que estamos procediendo con el lanzamiento antes del periodo previsto?
Вы злы на нас по этой причине.
Por eso eres hostil con nosotros.
Он должен был сделать это по причине, известной только ему.
Debía hacerlo por una razón que sólo él sabía.
Это обычно происходит от 24-х до 48-и часов по причине... давления на мозг.
Eso sucede normalmente entre las 24 y 48 horas siguientes a la causa. Es una especie de compresión del cerebro.
На этой сцене будет произведён эксперимент над мистером Рэндом Хобартом, который по причине какого-то случая связанного со служением дьяволу, потерял всякий контакт с реальностью.
Vamos a efectuar un experimento... con un tal señor Rand Hobart... quien, a través de una experiencia relacionada con el culto del diablo... ha perdido todo contacto con la realidad.
И по этой же самой причине... По этой же самой причине мы против...
Y es por esa misma razón... por la misma razón...
Ну да, это по причине моего отца.
Y sí, lo de mi padre.
- Дорогой нотариус, я собирался позвонить вам по этой же причине.
Querido Sr. Notario, también pensaba llamarle hoy por eso.
"Продается по причине отъезда", это звучит как извинение за то, что покидается все то, что есть...
"Por traslado, se vende". Como si fuera una excusa para abandonar todo.
Эти люди, это поколение, никогда не болели простудой - по той простой причине, что она была уничтожена много поколений назад, прежде чем они родились.
Esta gente, esta generación, nunca han experimentado el resfriado común - por la única razón de que fue eliminada hace muchas generaciones antes que nacieran.
Это заседание созвано по причине демократического кризиса.
Esta sesión se convoca en un momento crítico de nuestra democracia.
Поэтому когда Стэйси и братья всё это время молчали... по той же причине, что и все остальные... один пойдёт ко дну и потянет остальных за собой... придётся тебе потерпеть, приятель.
¿ Por qué Stacey y los hermanos Carlin se han callado, como todos aquí? Porque sabemos... ¡ que todos somos culpables!
- Это по какой причине?
- ¿ Por qué motivos?
Я согласилась сделать это всего лишь по одной причине.
Es por lo único que accedí a su tonto plan.
Да, знала. Но он сказал, что это был фиктивный брак, по какой-то религиозной причине.
Sí, lo sabía... pero él decía que era un matrimonio de conveniencia, por motivos religiosos.
Мы решили уехать сегодня вечером по этой же причине.
Hemos decidido venir esta tarde, por la misma razón.
Я говорю это по той простой причине, что мне ваша ситуация кажется похожей на ту, в которой был я но друг мой, ты не так молод чтобы не понимать, что делаешь...
Le estoy diciendo esto porque usted está en la misma posición que yo estaba hace años. Pero, amigo mío, usted no es tan joven como yo por entonces.
По любым причинам, Рэй назови это судьбой, назови это удачей, назови это кармой я полагаю что все случается по причине.
Ray, por alguna razón, llámala destino... o suerte o llamala karma... creo que todo sucede por una razón.