Прийти Çeviri İspanyolca
9,894 parallel translation
Ты должна была прийти к нам.
Deberías haber venido con nosotros.
Так я могу прийти к вам на дом.
Yo puedo ir a tu casa y entrenarte.
Слушай, я, наверно, не смогу прийти на открытие "Замка Панини" в обед.
Escucha, no creo que pueda ir a la inauguración del Castillo de Panini para almorzar.
Можешь прийти и помочь?
¿ podrías venir a ayudarme?
Я увидел это, и я бы хотел прийти на тренировку, хотя в этом слове ошибка.
Agarré esto y estoy interesado, aunque "entrenamiento" está mal deletreado.
Но знаешь, если... Если тебе будет слишком плохо, ты всегда можешь просто прийти ко мне.
Pero oye, sabes, si... si se siente que es mucho, siempre puedes... venir a mi casa.
Не могли бы вы прийти попозже?
¿ Les importaría volver dentro de un rato?
А мотив, чтобы прийти сюда и рассказать тебе?
¿ Me da un motivo para venir aquí y hablarte de ello?
Ладно. Думаю, что нужно установить правила и прийти к взаимовыгодному соглашению чтобы между нами возникло доверие.
Creemos que para poder llegar... a un acuerdo que sea beneficioso para ambas partes debemos crear... un marco de confianza mutua.
Так-так-так, Кэролайн, я и не знал, что сегодня можно прийти на работу со своим парнем.
Bueno, bueno, bueno, Caroline, Yo no sabía que era "traer tu novio a trabajar" día.
Лесли, если ты слушаешь это, ты злишься на меня, а не на Нэшнл Сити поэтому давай не будем смотреть, что выйдет, если у нас не получится прийти к согласию.
Leslie, si estás escuchando esto, tu rencor es conmigo, no con National City, así que por qué no vemos si podemos llegar a un acuerdo.
Мои должны прийти через неделю. С трудом представляю тот день, когда мы с вами синхронизируемся.
Porque normalmente me viene la semana que viene, tal vez nuestros ciclos se sincronizaron, a menos que usted ya no... Me es difícil imaginar el día en que tú y yo estemos sincronizadas en algo.
Вы не можете прийти к нему как агенты DEO.
No puedes ir como agente de DEO.
Ты та девчонка, которая всегда готова прийти на помощь, так что ты... выслушиваешь чьи-то проблемы, и...
Eres esa chica. Siempre quieres ayudar, así que... Escuchas sus problemas con su novia...
Но следующим же утром, я пожалел об этом, и с тех пор дня не проходит, чтобы я не сожалел, потому что, когда была моя очередь прийти на помощь... я сказал нет.
Pero a la mañana siguiente, me arrepentí, y todos los días desde entonces, me arrepentí, porque cuando era mi turno de ayudar, dije que no.
Они сказали прийти сюда, оно должно быть здесь.
Dijeron que estaría aquí, se suponía que estaría aquí.
Да, слушай, я звоню, потому что капитан просил нас прийти в участок.
Sí, escucha, llamo porque el capitán nos pidió que fuéramos a comisaría.
Пап, прости, что не смог прийти раньше, просто.... замотался на работе. Новое место и всё такое...
Sí, lamento no haber podido llegar antes, papá, es solo que... ya sabes, me quedé atrapado en el trabajo.
Я могу прийти к тебе в дом, я могу прийти к твоим соседям.
Puedo ir a tu casa. Puedo ir a casa de tus vecinos.
- Я могу прийти к твоим родителям и сказать, что ты уклоняешься...
- Podría ir a - casa de tus padres y decir que no has pagado
И я всегда брала у кого-то конспекты, если не могла прийти сама.
Y siempre conseguía los apuntes de alguien cuando no iba.
Мы с Ходжинсом тут подумали, не хочешь ли прийти к нам завтра на ужин?
Hodgins y yo nos preguntábamos si quería unirse a nosotros para la cena mañana por la noche?
Спасибо, что разрешила прийти поговорить с тобой.
Gracias por dejarme venir a hablar contigo.
Послушай, я не уверена, что смогу сегодня прийти на работу.
Oye, no sé si voy a poder ir a trabajar hoy.
Ты должен прийти.
Deberías venir.
Это случайно не Мистер " Я не могу прийти на твою вечеринку потому что у меня есть куча сложных причин мне вероятно стоит купить больше черной одежды
Vaya, si es el Sr. No Puedo Ir A Tu Fiesta Por Un Montón De Razones Complicadas, Tengo Que Ir A Comprar Más Ropa Oscura, Qué nombre más largo tengo. ¿ Es polaco?
Им всего лишь нужно прийти и забрать меня.
Solo tienen que venir a por mí.
Я сообщу прессе, что мои детективы хотят прийти к нему домой и задать пару вопросов, чтобы снять все обвинения.
Le diré a la prensa que mis detectives quieren echar un vistazo por la casa, hacerle algunas preguntas para liberarle de todos los cargos.
Ой-ой. Когда Рафаэль успел прийти?
UH oh. ¿ Cuándo Rafael llegado hasta aquí?
Ты всегда сможешь повторно прийти в следующем году
Siempre puedes volverlo a solicitar el año que viene.
Но я не знал, что моя мама организовывала банкет, и должна была прийти раньше.
Pero no sabía que mi mamá había entregado este trabajo de suministros... y entramos más temprano.
После того, что показали в утренних новостях, моя клиентка добровольно захотела прийти.
Luego de las noticias matinales mi clienta quiso venir voluntariamente.
Мой папа собирался прийти сегодня.
Mi padre tenía que venir aquí hoy.
Уверен, он очень хотел прийти.
Oye, estoy seguro que tiene las intenciones.
- На встрече помощников юристов ты сказал, мы можем прийти к тебе с любой проблемой.
- En la reunion de los asociados, usted nos dijo que venir a usted con cualquier problema. - Derecho, si.
Джинетт... она прозвонила мне в ту субботу и приказала прийти в офис, хотя он закрыт, но...
Jeanette... ella me llamó ese sábado, y me ordenó que fuera a la oficina, y estaba cerrada, pero...
Вы вдвоем не сможете прийти?
¿ Querrían venir para eso?
Ну, к этому можно прийти, знаешь?
- Bueno, usted puede ganar eso, ¿ sabes?
Тебе мать сказала прийти?
¿ Tu madre te metió en esto?
Скажи своему хозяину прийти, забрать меня с собой.
Díganle a su Maestro que venga a buscarme él mismo.
Я боялась прийти.
Tenía miedo de venir.
Я попросил вас прийти в рано, так что я могу иметь частное слово.
Te he pedido que vengas antes porque tenemos que hablar en privado.
Это просто сказать, что я люблю ее и я здесь, когда она хочет прийти обратно и... 240 00 : 19 : 17,492 - - 00 : 19 : 21,892 Нет... нет давления.
Es solo para decirle que la quiero y que estaré aquí cuando quiera volver...
Я скажу Энрике прийти за ними.
- Que Henrique las recoja.
Я не могла не прийти.
No debería haber venido.
Знаешь, ты всегда можешь прийти ко мне.
Sabes, siempre puedes venir a mí, Nate.
Но Фрэнк заставил его прийти.
Pero Frank le obligó a venir.
Но так как я знаю немного, о чем я и сказал, я предложил прийти сюда.
Pero en realidad yo no sé mucho de eso, como dije, sugerí que viniéramos aquí.
Я сама захотела прийти.
Yo pedí venir.
Дело в том, что я разрыдалась в классе матерей только лишь при мысли, что мне придётся уйти.
Es decir, estallé en lágrimas en la clase de las madres solo con pensar en dejarle.
потом мы натягиваем фал и я думаю это всё, окей, похоже на хорошее начало может нам надо пойти домой и прийти завтра хороший сон и закончить немного помощи?
¿ Qué es lo siguiente? Luego tiramos de la driza. Creo que es esto.