Присел Çeviri İspanyolca
121 parallel translation
Я бы объяснил, откуда взялся океан, думал о том, о чем не задумывался раньше, потом бы присел и еще чуть чуть подумал.
A ver, podría decirte por qué. El mar está tan cerca de la orilla. Podría pensar en cosas que nunca pensé.
- Потом, он присел бы.
- Después, se sentaría.
Нет, я тут присел отдохнуть.
No, la verdad es que no. Descansaba los pies un momento.
Гордон, я хочу чтобы ты присел.
Ahora, Gordon, quiero que te sientes.
Мне смертельно хотелось спать, и я присел на скамейку.
Estaba muerto de cansancio, así que me tomé un descanso en un banco.
Ноги не держат, с утра ни разу не присел.
Empiezo a sentirme muy cansado. Emprendí el viaje esta mañana.
Я заметила, что они очень юные. Потом один, более смелый подошел к нам и присел на корточки перед Катариной.
Entonces, uno de ellos, el más atrevido, se acercó hasta donde estábamos y se puso en cuclillas al lado de Katarina.
Я всего лишь присел здесь поесть с мистером Гэтсби.
Vine para almorzar con el Sr. Gatsby.
- Ты не присел бы?
- Siéntate, ¿ quieres?
Присел и говорю : "Я порежу тебя, ебан...."
Me agaché y le dije : "Te voy a rajar, hijo de...".
Присел. Поднялся.
Arriba.
Узнают, что не присел - пожизненный эцих с гвоздями.
Si se enteran de que no te has inclinado, reclusión perpetua en un etsij con clavos
Что тут такого страшного? Он присел надо мной и сходил в туалет.
Se me sentó encima y fue al baño.
Он вернулся к кровати и присел.
Escuchó durrante un minuto.
- В последний раз когда я присел, попал в драку.
- ¿ Y meterme en otra bronca?
Наверное, дай мне кто-нибудь стул, я бы присел.
Supongo que si me dieran una, me sentaría.
Присел на скамью минут на 20, может на час... потом решил проверить, чем ты занимаешься.
Estuve en ese banco un rato, 20 minutos o una hora y luego decidí ir a ver qué hacías tú.
Когда я туда добрался, я присел рядом с ним и заплакал.
Cuando llegué hasta él, me senté a su lado y lloré.
Он взял большой камень, бросил его вперед и присел на корточки, прежде чем тот упал в снег.
Tomó una piedra grande... la arrojó hacia adelante... y se puso en cuclillas antes de que cayera en la nieve.
Я присел на колени возле ее кровати.
Me arrodillé junto a la cama.
Я только что присел перекусить.
Estoy cenando.
Я никогда не забуду, как он впервые вошел в бар и присел на этот стул.
Nunca olvidaré la primera vez que entró en el bar y se sentó en ese taburete.
Четырнадцать часов ни разу не присел. Сьюзан Барни, Шила Келли
Lleva catorce horas sin parar.
Они выставили меня из магазина за то, что я присел на кровать.
Me corrieron de ahí sólo porque me senté en una cama.
- хорошо, номер 2, присел эа Кларен.
- Vale. El número 2 detrás del McLaren.
Тьi бьi лучше присел за стол и позавтракал со мной.
¿ Por qué no te sientas conmigo a comer como un buen tipo?
На седьмой день Бог отдыхал. Но до этого Он присел рядом с Англией и то, что из него вышло, стало Ирландией!
El séptimo día el Señor descansó, pero antes se puso de cuclillas junto a Inglaterra, y lo que salió de Él fue Irlanda.
Тем вечером отец присел на край моей кроватки и сказал... "Умереть - это как уснуть и никогда не проснуться".
Y esa noche mi papá se sentó en la cama junto a mí y dijo, "morir es como dormir y nunca despertar".
Я только присел.
Me acabo de sentar.
Немного разочарованный, Том присел на старушечью скамейку, чтобы подумать.
Un poco decepcionado, Tom se sentó en el banco para pensar.
Ну, все, Говард, я присел.
Muy bien, Howard, estoy sentado.
Ты был здесь полчаса и даже не присел, что говорит о его местоположении.
Tienes media hora aquí, no te has sentado : así lo ubico.
Я присел, чтобы послушать парня И я был в восторге
Me senté a oír al limpiabotas Creí que iba a saltar de alegría
Ну, я давно не смотрел на монитор... точно сказать не могу. Но мне кажется, что... он присел в уголке с видом- -
Bien, no vi los monitores por algún tiempo... así que sería difícil decirlo... pero me imagino que está acurrucado en un rincón... con una cara terrible...
Мам, я просто присел на минутку.
Mamá, sólo me senté un minuto.
Паренёк заказал всего один напиток присел, и весь остаток вечера больше никак не давал о себе знать.
Pidió un trago... se sentóy no volvi a verlo.
Вечером того же дня, Билл присел и одел свитер.
Al anochecer, Bill se sentó y se puso un suéter enorme.
Билл присел и почитал интервью со знаменитостью.
Bill se sentó y leyó una revista de chismes.
Какой-то лоботряс присел в баре на стул
Ahí esta el vago, en su banqueta
И он присел, чтобы ждать вместе со мной, и я знала, что в момент, когда мой отец войдет в эту дверь, этот парень собирается его убить.
Así que se sienta conmigo y espera. Y supe que en el momento en el que mi padre entrara en aquella habitación, este tipo le mataría.
Хорошо, тогда спрошу я. Зачем ты присел?
Bien, la pregunta es ¿ por qué te sentaste?
Пока твой отец не вошел к тебе в комнату, присел на кровать и начал наигрывать на своем кларнете.
Hasta que tu padre llegó a tu habitación, se sentó en tu cama y comenzó a tocar el clarinete.
Мы хотим, чтобы ты присел, Берт.
Necesitamos que tomes asiento, Burt.
Это ровно на уровне. Только если я не присел.
Está completamente al ras... a menos que este de rodillas.
А я ему сказала, что самое близкое, что у нас когда-либо было с Хемингуэйем это сидение на стуле, на который он разок присел. и это то в 20-ые, не в 30-ые.
Y le dije que lo más cerca que habíamos estado de Hemingway fue cuando nos sentamos en una silla que él usó en los'20, no los'30.
По дороге домой, Макс присел посчитать звезды.
De regreso a casa, Max se sentó a contar las estrellas.
Ты бы присел, Дэвид.
Vas a querer sentarte, David.
Дуглас присел над толстой загорающей дамой на корточки и покакал.
Douglas se agachó sobre la gorda señora que tomaba el sol y cagó.
Объясни мне ещё раз, почему я занимаюсь этим, а ты присел в трёх метрах от меня?
¿ Puedes volver a explicarme por qué estoy haciendo esto mientras tú te escondes a tres metros?
Тут я присел.
Descansé aqui.
- Потом я присел и задремал.
- Primero, dormité un rato.