Прямо как в старые времена Çeviri İspanyolca
51 parallel translation
- Прямо как в старые времена.
- Es como en los viejos tiempos.
Прямо как в старые времена.
¡ Parece que volviéramos al pasado!
- Прямо как в старые времена, да?
- Como los viejos tiempos, ¿ eh?
- прямо как в старые времена.
- Como los viejos días. - Sí, exactamente.
Окружен и связан, прямо как в старые времена.
Envueltos y amarrados, como en los viejos tiempos.
Прямо как в старые времена!
¡ Sólo como en los viejos tiempos!
Ну, прямо как в старые времена, они всегда были самоуверенными нахалами.
como en los buenos tiempos, Ellos siempre han sido engreídos.
Прямо как в старые времена, правда?
Es algo así como los viejos tiempo, ¿ eh?
Прямо как в старые времена, малышка?
- Como en los viejos tiempos, ¿ no?
Прямо как в старые времена.
Como en los viejos tiempos.
Прямо как в старые времена.
Es como en los viejos tiempos.
Прямо как в старые времена.
Será como en los viejos tiempos.
Прямо как в старые времена, да, Полковник? Итак, куда мы направимся?
Entonces, ¿ a dónde vamos?
Вот так, мисс Хейссен, прямо как в старые времена.
Esto es, señorita Heissen... como en los viejos tiempos.
Прямо как в старые времена.
Parece como en los viejos tiempos.
Прямо как в старые времена, да?
Oye, es como en los viejos tiempos, ¿ eh?
Только ты и я, прямо как в старые времена.
Sólo tú y yo, como en los viejos tiempos
Прямо как в старые времена.
- ¿ Como en los viejos tiempos?
Мы победим его, прямо как в старые времена.
Digo que le derrotemos, como en los viejos tiempos.
Прямо как в старые времена?
¿ Como en los viejos tiempos?
Похоже, Валентин опять экспериментирует... прямо как в старые времена.
Parece que Valentine está experimentando otra vez... igual que en los viejos tiempos.
Прямо как в старые добрые времена.
Como en los viejos tiempos.
Хм! Прямо как в старые добрые времена!
Es como en los viejos tiempos!
Вообще, она будет на препаратах, я буду пьяна... Всё будет прямо как в старые добрые времена.
De hecho, ella estará drogada, yo estaré borracha... será como en los viejos tiempos.
Прямо как в старые добрые времена, не так ли?
Como en los viejos tiempos, ¿ no?
Прямо как в старые добрые времена, да?
Justo como en su mejor momento, ¿ verdad?
- Прямо как в старые добрые времена.
Igual que en los viejos tiempos.
- Прямо как в старые добрые времена.
- Esto es como los buenos viejos días.
Я отведу вас к остальным. Прямо как в старые времена.
Como en los viejos tiempos, ¿ verdad?
- Прямо как в старые добрые времена.
- ¡ Como en los viejos tiempos!
прямо как в старые добрые времена.
Como los viejos tiempos.
Прямо как в старые добрые времена, когда болото было твоей крепостью.
Sería como en los buenos tiempos, cuando tu pantano era tu castillo.
Прямо как в старые добрые времена.
Justo como en los viejos tiempos.
Прямо как в старые добрые времена, да?
¿ Recordando viejos tiempos, amigo?
Прямо как в старые времена, а?
¿ Te ha contado Jackpot cómo solíamos patear las calles tiempo atrás?
Будет прямо как в старые, добрые времена в Индианаполисе.
Será como en los viejos tiempos en Indianapolis.
Прямо как в старые добрые времена.
Como en los buenos viejos tiempos.
Ох, прямо как в старые добрые времена.
Como en los viejos tiempos.
Давай же, прямо как в старые добрые времена.
Será como en los viejos tiempos.
- прямо как в старые добрые времена.
- igual que en los viejos tiempos.
Прямо как в мои старые добрые времена в Беркли.
Como en mis viejos tiempos de activista en Berkeley.
Прямо как в старые-добрые времена?
Como en los viejos tiempos, ¿ eh?
Прямо сейчас? Пойдем. Как в старые добрые времена.
- Será como en los viejos tiempos.
Прямо как в старые добрые времена, а?
Como los viejos tiempos, ¿ eh?
Я прямо как доктор в старые добрые времена, ходящий по вызовам.
Me siento como un médico antiguo haciendo visitas a domicilio.
Привет, док. Прямо как в старые добрые времена?
Hola, doc. ¿ Cómo en los viejos tiempos?
Я думал, что это был ты прошлой ночью, с какой-то маской на голове. Прямо как в старые добрые времена.
Pensé que esa fue tu última noche, algún enmascarado sobre tu cabeza.