Равнодушие Çeviri İspanyolca
73 parallel translation
Твоя холодность и равнодушие невыносимы.
Tu frialdad e indiferencia son insoportables.
Эта нищета, равнодушие людей...
¿ La miseria y la indeferencia de la gente?
Но мы не будем разделять равнодушие мира к этой идиллии.
Pero nosotros, al observar este idilio, no podemos imitar la misma alegre indiferencia.
- А вы? Все то же полное равнодушие?
¿ Le deja todavía este asunto indiferente?
Да, занимательное равнодушие.
Sí, es raro que no les sorprenda mucho.
Надо мстить не их мучением, а за преступление, равнодушие, за плохие мысли.
Sería necesario... vengarse de demasiados agravios, demasiados crímenes, demasiada ignorancia.
Жестокость и равнодушие.
Por tanto, no puedo contestarle según mi conciencia
Вот именно, и между нами царит некоторое равнодушие.
Justo, hay indiferencia por ambas partes.
Ты имеешь в виду эгоизм, безразличие и равнодушие?
¿ Es decir,... orgullosos, fríos, con un fuerte sentimiento de culpabilidad?
С течением времени твоё равнодушие только нарастает.
Con el tiempo tu frialdad se hace fabulosa.
Твоё равнодушие неподвижно, спокойно :
Tu indiferencia es inmutable :
серый человек, для которого серый цвет не имеет оттенка скуки, a обозначает только равнодушие, бесчувственность.
hombre gris para quien el gris no evoca gris alguno. No insensible, sino neutro.
Ты ничему не научился, кроме того, что одиночество ничему нас не учит, кроме того, что равнодушие ничему не учит.
No has aprendido nada, excepto que la soledad no enseña nada, que la indiferencia no enseña nada :
Теперь люди, которым удалось выжить, при виде нашей униформы выражали равнодушие, но чаще презрение. Уроды.
Viendo nuestros uniformes, los supervivientes mostraban indiferencia, y a veces desprecio.
И непростительно ваше равнодушие.
Y tu falta de pasión es imperdonable.
Едва прикрытое раздражение, недовольство эгоизм, равнодушие к нуждам других.
Una cólera bajo la superficie, una insatisfacción un compromiso egoísta por encima de las necesidades de los otros.
Холодно на улице, да? Может это не глупость. Может это просто вопиющее равнодушие к основным человеческим приличиям.
Después evolucionó el pulpo perdió la nariz y adoptó el aspecto que todos conocemos.
Мое равнодушие - это ещё не самое ужасное.
Mi indiferencia no hay que tenerla en cuenta.
Я поверил в ее равнодушие не в силу предубежденности.
No deseaba que ella le fuese indiferente. Así lo creí por una convicción imparcial.
Сомневаюсь, что это равнодушие.
No es indiferencia.
Ѕельгийское равнодушие?
- El belga desprecio?
Враг - это равнодушие.
El enemigo es la ignorancia.
Какое равнодушие к разумным формам жизни!
, ¡ ¡ que desprecio a la vida y los sentimientos!
Мисс Лернен выказывает полное равнодушие к интересам национальной безопасности если можно первой сообщить новость.
La Srta. Lerner ha expresado su desinterés por la seguridad nacional cuando está en juego la competitividad periodística.
Я сыграю в равнодушие.
Actuaré tranquilo.
Но есть зло, которого мы должны бояться сильнее - это равнодушие "порядочных" людей!
Pero hay otro tipo de mal al que debemos temer sobre todo y es la indiferencia de los hombres buenos.
Равнодушие "порядочных" людей!
La indiferencia. Un hombre bueno...
А я презираю равнодушие!
¡ Escupo sobre esa tibieza!
Отбрось равнодушие.
Ya no finjas la apatía general.
Это просто равнодушие, или у вас действительно нет цели в жизни?
¿ Es estrictamente por apatía o es que no tiene una meta en la vida?
Я вижу только всеобъемлющее равнодушие природы.
Sólo veo la indiferencia abrumadora de la naturaleza.
В мэрии принято замалчивать проблемы... и, в результате, наш ответ преступности... вновь и вновь можно охарактеризовать... как безответственное равнодушие.
Son negocios como siempre allá en el ayuntamiento y como resultado, nuestra respuesta al crimen ha sido caracterizada vez tras vez con indiferencia gratuita.
Что я подразумеваю, говоря, "безответственное равнодушие"?
¿ Qué quiero decir con indierencia gratuita?
А это кто там изображает такое милое искрометное равнодушие.
Quien quiera que esté allí ahora conocerá la indiferencia más aplastante.
Равнодушие.
- La indiferencia. Nada importa.
Равнодушие и отстраненность очень мощный афродизиак, детка.
Ser frío y distante es un poderoso afrodisíaco, amor.
В таких обстоятельствах, Томас, записка – это равнодушие.
Una nota, Thomas, en cualquier circunstancia, es fría.
Поддельное равнодушие. Мне нравится.
Indiferencia fingida, me gusta.
А знаешь, что такое равнодушие?
¿ Saben lo que significa la indiferencia?
- Да что слова... И ваше молчание вьiражает обоснованное равнодушие,..
No sólo sus palabras sino su silencio también, muestran indiferencia real.
Я не имел в виду равнодушие.
No quiero ser insensible.
Прокурор даже ссылался на его равнодушие, что он не выглядел раскаявшимся.
El fiscal incluso se refirió a a su rostro insensible y sin remordimientos.
- РАВНОДУШИЕ
- NEUTRO
Единственное, что он не терпит, это равнодушие, отсутствие эмоций.
Lo único que no puede manejar es una cara de piedra.
Даже если мы укутаемся, холодное равнодушие заставит промёрзнуть до костей.
... aunque nos abriguemos, una indiferencia puede congelarnos.
Я почему-то подумал... что мое равнодушие может ранить твое самолюбие.
Por alguna razón, pensé que mi indiferencia podía dañar tu orgullo.
Они продемонстрировали небрежное равнодушие к заключенному, которого заразили гепатитом.
Mostraron indiferencia negligente hacia un prisionero que contrajo hepatitis.
такое внимание к деталям, а потом проявил равнодушие к наиболее важным вопросам.
tanta atención a los detalles, luego distante cuando era más importante.
* Летнее равнодушие *
* Una promesa de verano *
И Его злобу, и Его равнодушие... .. и Его жестокость?
¿ Y su malicia... y su indiferencia... y su crueldad?
Я проявил равнодушие.
He sido negligente.