English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Р ] / Развалилась

Развалилась Çeviri İspanyolca

124 parallel translation
Из-за тебя у меня семья развалилась.
Por tu culpa, mi familia se ha ido al garete.
- Телега в дороге развалилась.
- La carreta se deshizo a medio camino.
Банда развалилась, когда тебе было 10.
Ya casi morían cuando tenías 10 años.
Похоже команда развалилась.
nuestro grupo se esta desintegrando.
- Ты бы не развалилась.
No te vendría mal.
Банда, кажется, развалилась
La Panda se ha desintegrado.
Карета взяла и развалилась.
El coche se rompió en un camino terrible.
Теперь, когда комета развалилась на небольшие куски, мы можем отклонить их тяговым лучом?
¿ Los haces tractores podrían desviar los fragmentos más pequeños?
Тормозная колодка почти развалилась на части.
El motor está casi salido.
Одна немецкая фирма развалилась, а Тиффани взяла лицензию на некоторые изделия это отличные сувенирчики!
Los venden en " "Tiffany's" " y son alemanes. Son el recuerdo perfecto.
- Сама развалилась...
- Se deshizo en tus manos.
Наша вчерашняя славная теория развалилась к чертям.
Nuestra teoría de anoche acaba de irse al traste.
Моя жизнь развалилась.
Mi vida es una ruina.
Мотор так сильно вращался, что она чуть не развалилась.
Tenía tanto par de motor que retorcía el chasis al arrancar.
Да, но наша компания "Тайна" развалилась.
Misterio a la Orden ya se desintegró.
- Знаешь, если бы Мантикора не развалилась, ты бы даже не была с ними. Ты знаешь, кто это устроил.
- Si Manticore no hubiese caído... tú ni siquiera los tendrías a ellos Y ya sabes quién lo destruyó
У него башка развалилась на фиг.
¡ Se le cayó la maldita cabeza!
- Ты единственная развалилась вокруг них.
Tú estás echada encima de ellos.
Компания чуть не развалилась, с нами он вон как обращается.
La compañía era corrupta. Y mira lo que hace con nosotros.
Глободайн развалилась.
Globodyne quebró.
Она развалилась на части!
¡ Está partida a la mitad! ¡ No puedes arreglarla!
Да, хотя это будет непросто, так как я их написал, когда жил в Барселоне для одной небольшой продюсерской компании, которая потом развалилась и...
Sí. Bueno, será difícil, porque... Son guiones que escribí en Barcelona.
Развалилась на кровати, как принцесса на горошине среди бела дня, да ещё и в моём халате, наглая овца!
Pisó la cama como Lady Muck en medio dia, con mi bata de baño, esa impertinente vaca!
Наша машина развалилась.
Nuestro auto se descompuso.
Я не прошу тебя понимать всё, но не говори, что моя жизнь развалилась, как это цветочное хозяйство.
No te pido que lo entiendas todo, pero no digas que he desperdiciado mi vida como esa maceta.
Год назад моя жизнь развалилась на куски.
Hace un año mi vida se vino abajo
захват этого бриллианта подорвал платежеспособность Пеймана Алахи его группировка развалилась также сорвалась сделка на 26 млн. баксов по покупке ракет "земля-воздух"
La captura del diamante Nadan-I-Noor terminó con la credibilidad de Peyman Alahi. Su red se ha desmoronado. Fuimos capaces de frustrar la compra de $ 26 millones de misiles aéreos que el grupo terrorista Afgano tenía pensado comprar.
Твоя семья не развалилась на кусочки.
Tú familia no se rompió...
Эй! У тебя тетрадь развалилась.
Hey, tu libro se cayo.
Если бы я сказала, что Такер ушел, сказала, что я не спала в одиночестве 12 лет, сказала, что мое сердце болит так сильно, что иногда мне хочется вырвать его из груди своими руками... Я бы развалилась на части.
Porque si lo hiciese, si te dijese que Tucker se fue, si te dijese que no había dormido sola durante 12 años, si te dijese que mi corazón me duele tanto a veces, que quiero arrancarlo de mi pecho con mis propias manos... me haría pedazos.
"Амбрелла" развалилась но их вирусное наследие продолжает расползаться.
Umbrella colapsó pero su legado viral sigue esparciéndose.
Весь город знает, что эта почта развалилась бы без твоей бодрой натуры, не дающей нам расслабляться.
Todo el pueblo sabe que esta oficina de correos se colapsaría sin tus ánimos de guiarnos.
Холдинговая компания Пирс рухнула, развалилась.
The Pierce Holding Company se ha desintegrado.
Ага, если бы не было сексуальной дисгармонии, Национальная стрелковая ассоциация развалилась бы.
Si no fuera por eso, la Asociación Nacional del Rifle estaría quebrada.
Посмотрите на крышу, она вся развалилась.
Mira el... mira el techo... desapareció por completo.
Вы хотите, чтобы я установил связь с той частью самого себя, которая развалилась на части, которая... сломалась под давлением?
¿ Quiere que reconecte esa parte de mi que se hizo pedazos? ¿ Qué se desmoronó bajo presión?
Только благодаря моему шлему голова камбоджийского мальчика ещё не развалилась на части.
Mi casco es lo único que mantiene unida la cabeza de un niño camboyano.
Девичья солидарность развалилась несколько лет назад.
Ya lo hablamos.
Я так наелась, что с удовольствием бы развалилась на кровати.
Quiero acostarme en una cama de esto y revolcarme.
Серьезно, был бы у меня такой голос, моя группа бы не развалилась.
En serio, si tuviera tu voz, mi grupo seguiría tocando.
Чтоб эта чертова машина развалилась под тобой, как развалилась жизнь моя.
¡ Que este coche de mierda se haga pedazos contigo adentro, como se ha hecho pedazos mi vida!
да лаборатория-то развалилась.
Y no podemos avanzar en nuestra investigación ahora que el laboratorio está en ruinas.
Ну педаль развалилась, ну что я мог сделать, ну?
El pedal del tambor se ha roto, ¿ Qué puedo hacer?
Нет, это Колбурн хочет, чтобы община развалилась.
No, Colburn quiere destruirlo.
Дружба развалилась.
Una amistad se rompió....
Я купила подержанную, и она просто развалилась на части.
La compré usada, y se ha hecho pedazos.
Он пытался выбраться из нее, и она просто развалилась.
Él trataba de salir, y se rompió.
Они уже купили рекламные площади для кампании, которая развалилась, и мы приглашены в понедельник, чтобы собрать куски.
Ellos ya han comprado lugar Para la campaña que se vino abajo, Y hemos sido invitados el lunes a recoger los pedazos.
" мпери € развалилась.
El Imperio se derrumbó y un largo y hosco silencio se apoderó de la Galaxia...
Благодаря тебе семья до сих пор не развалилась.
Siempre piensas en los demás.
Сказала что не хочет чтобы её семья развалилась.
Diciendo que no quería que su familia se separara.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]