Разобрались Çeviri İspanyolca
842 parallel translation
Они-то уж с ним разобрались бы.
Ellos sabrían qué hacer con Hyde.
Разве мы не разобрались с ним, как с ребёнком, а?
¿ Hemos contado esto?
Лучше бы мы сами разобрались со всем этим!
Debimos seguir disparando y no llamarlo a él.
Хорошо, девочки и мальчики, мы с этим разобрались!
¡ Bueno, arreglemos esto como amigos!
- Майор, мы разобрались!
- Mayor, lo tenemos.
Мы не совсем разобрались, он покончил собой или погиб, пытаясь бежать.
No hemos decidido sise suicidó o murió intentando escapar.
- Так, с этим разобрались.
- Ya está arreglado.
Мы уже разобрались с этим вопросом
Ya hemos pasado por esto en la facultad.
Мне кажется, мы разобрались.
Mira, pensaba que esto estaba claro.
Некоторые из вас были помошниками шерифа, когда мы разобрались с этой бандой.
Algunos eran agentes especiales cuando arrestamos a este grupo. Los necesito otra vez.
- Разобрались. Нужно проверить запись серии и нуля.
Debo comprobar el registro de una de las series y los ceros.
Но мы разобрались.
- Pero ya nos encargamos de eso. - Yo no...
ажетс €, хоть с этим разобрались, хмм?
Bueno, parece que hemos salido de ese problema bien, ¿ eh?
Более того, я был бы вам признателен, если бы вы лично с этим разобрались.
De hecho, tomaría como un favor personal que viniera y lo viera usted mismo.
С группой преступников бы разобрались куда эффективнее чем жертвовать для них один из самых современных кораблей.
Para un grupo de criminales no hubieran desperdiciado una de sus naves más avanzadas.
Но сначала хочу, чтобы вы разобрались с шерифом и его помощником.
Sin embargo, antes desearía que os encargáseis del Sheriff y de su ayudante.
- Чего ж вы сразу-то не сказали? - Слава Богу, разобрались.
se ha aclarado el asunto.
- Как вы разобрались, мисс Ботрайт?
¿ Cómo se llega allí, Sra. Boatwright?
Мы почти разобрались в сути болезней.
Totalmente quieto. Ya casi hemos conquistado el concepto de enfermedad.
Я надеюсь, мы разобрались, что у Норы не было причин убивать этого этого журналиста?
Supongo que quedó en claro que Nora no tenía motivos para matar a este... - Periodista.
Должно быть, не разобрались и взяли два с пустыми баллонами.
Debieron equivocarse y coger unos con cilindros vacíos.
Думаю, теперь мы разобрались.
Creo que me he dado cuenta ahora.
Что же, теперь, когда мы разобрались с этим на ближайшие двадцать лет... Где же твой брат? Где сейчас Кен?
Bien, ahora que ya tendremos esto con nosotros por los próximos 20 años ¿ dónde está tu hermano?
Спасибо, Бэзил, мы уже разобрались.
Gracias, Basil, ya nos hemos arreglado.
Восхитительно. Ну, теперь, когда мы разобрались, начнём противопожарный инструктаж ровно через 30 секунд. Большое спасибо.
El simulacro comenzará dentro de treinta segundos, gracias.
С ним разобрались.
- Me he ocupado de él.
С ним мы разобрались!
Ya acabamos con él.
Думаю теперь мы разобрались с ним.
Creo que hemos logrado hacerlo funcionar.
- Но мы еще не разобрались с бандой Кинга.
¡ Aún no hemos resuelto lo de la banda del Rey!
Оставайтесь на позиции, пока мы не разобрались с обрушением.
Permanecer en la posición hasta Skyfall investigado.
Ну, как разобрались со счетами?
¿ Han hecho nuestras pequeñas cuentas?
Ещё с одним делом разобрались.
Otro trabajo terminado...
Как я и боялся, передачу обнаружили, но с этим разобрались.
Como temía, la transmisión fue detectada, pero ya lo he solucionado.
Я думал, что мы с этим уже разобрались!
¡ Creo que hicimos eso! ¡ Pensé que habíamos pasado por eso!
Вы бы лучше разобрались с этой долбаной ручкой!
Es el maldito picaporte de su puerta el que debería reparar.
Вы разобрались с тем домом, как обещали?
¿ Investigó esa casa como dijo que lo haría?
Разобрались.
Los solucionamos.
Мы поспорили, но не разобрались.
Estamos a mano, pero eso no está resuelto.
Мы хоть в чём-то разобрались?
¿ Hemos resuelto algo esta noche?
Всё просто. Вот и разобрались.
Bueno, es facilísimo, creo que la entendimos perfectamente.
Так! С Мэйтлэндами разобрались!
Ya nos hemos ocupado de los Maitland.
Вы разобрались с торговцами сувенирами?
¿ Han detenido ya a esos vendedores?
- чтобы они разобрались с этим.
Hay que delegar responsabilidades. - Sí, señor.
Я думал, что мы разобрались с лихачеством!
¡ Pensé que este asunto ya estaba claro!
Вы разобрались в этой штуке 6-го поколения?
¿ Obtuviste algo sobre esta computadora de sexta generación?
Вы разобрались с этими полицейскими, чуваки?
¿ Ya se deshicieron, accidentalmente, de esos policías?
Мам, мы еще с ее глазами не разобрались.
Oye, mamá. Todavía no nos diste los ojos.
¬ еселье окончено... овбои разобрались друг с другом.
El crimen organizado ya no existe. Sólo una banda de vaqueros que se roban uno al otro.
Ну что, со всеми разобрались?
- ¿ Eliminaron a todos?
Немного терпения, и во всем разобрались.
Sabía que podría hacerlo.
Со всеми разобрались?
- ¿ Ya se acabó? - No.