Разошелся Çeviri İspanyolca
163 parallel translation
Понимаешь, дорогая, слух уже разошелся!
Ha corrido la voz.
Tолько я разошелся, как главный аттракцион заболел.
Vaya palo para la clientela, se esfumó la distracción, la atracción principal está enferma.
Его пиджак на плече разошелся по шву.
Su chaqueta estaba abierta en la costura del hombro.
Даже не знаю, почему я разошелся с ней.
Ya no recuerdo porque me separé de ella.
До или после того, как разошелся с Аугустой Терци?
¿ Antes o después de la separación de Augusta Terzi?
Снова разошелся.
Ya no está otra vez.
В конце он так разошелся, в театре, что ему хлопали стоя.
Fue tan loco al final, en la sala, todos le dieron una ovación.
Говорят, ты разошелся.
- Me dijeron que te pasaste.
Первое издание "Дитя Мизери" разошелся миллионным тиражом.
La primera edición del "Hijo de Misery" fue la más vendida.
- Когда муж со мной разошелся, я решила, что жизнь для меня кончилась.
Cuando mi esposo se divorció de mí, creí que la vida acababa.
Я сделал его, и он очень хорошо разошелся
( Flores Acechantes ) lo hizo, y pegó fuerte.
- Ты немного разошелся.
- Estuve ahí. - Un poquito indiferente, ¿ no?
Если пустить слух три раза, когда он вернется мы сможем отследить, чей разошелся быстрее.
Si empezamos el rumor tres veces y esperamos a que regrese... ... podemos rastrear el trayecto y ver que rumor se ha movido mas rapido.
Разошелся во взглядах.
Disparidad de criterios.
Фил разошелся. Я смеюсь или плачу?
Phil es un desaforado. ¿ Lloro o me río?
Он разошелся.
Está enloqueciendo.
Не на шутку разошелся вчера.
Loco anoche.
А затем тот голубь совсем разошелся...
Y luego se convirtió en un chillido...
Я только что разошелся со своей подругой.
Acabo de separarme de mi mujer.
Ну, я разошелся с женой.
Mi esposa y yo nos separamos.
А ты, с тех пор как разошелся с Сэм, только ноешь и хандришь.
Y, tú, desde que cortaste con Sam, no has hecho más que estar alicaido y quejarte.
Разошелся не на шутку, я смотрю.
Ya estáis en ello, por lo que veo.
Сзади костюм разошелся по шву.
Toda la parte de atrás del traje está abierta.
Да, я немного разошелся. Фактически, я использовал всю кассету.
Si, se me fue la mano un poco
Итак, я разошелся с Кэти И с тех пор не с кем не встречался.
Desde que rompí con Katy, no he vuelto a salir con nadie.
Лекс, в очереди на выставку было 2000 человек, И внезапно океан разошелся и меня провели через всю очередь.
Lex, había 2000 personas haciendo cola para esa exhibición de arte y de repente el océano se abrió y fue escoltada a través de todos.
Ваш альбом уже разошелся миллионным тиражом Что вы думаете о таком великолепном достижение?
¿ Cómo es haber tenido éxito al vender un millón de discos?
И не моя вина в том, что твой отец так разошелся
No es mi culpa que tu padre exagerara.
Маленький мучачо разошелся.
El pequeño muchacho se enciende. ¿ eh?
Дорогой, ты разошёлся...
Cuídado, Charlie. Te estás excitando demasiado.
Ты разошёлся, выкрикивал своё имя... Ты бросил тень на другие кланы.
Hicisteis que los demás clanes aborrecieran del espectáculo que disteis.
Чего это ты так разошёлся?
¿ Por qué estás tan enojado?
А знаешь, как он сегодня разошёлся, из-за бабы.
Se enfureció esta noche por lo de la tipa.
Алан разошелся, он сделал еще добрую сотню фильмов.
Alan ha hecho cientos de peliculas.
Может, какой-то извращенец разошёлся.
Un pervertido revolea su bandera.
Чего это я так разошёлся?
¿ Cómo es que tu kung fu es tan bueno?
Я тоже только разошёлся.
Ya me estaba calentando.
Меня уже клонило в сон, но Давид разошелся вовсю.
¿ Puedes... imaginar qué bueno sería poder invertir y no tener que...? David se entusiasmó mucho.
Чего ты разошёлся, Каспар?
- ¡ Käsper, ya basta! - ¡ Correr ante un enemigo en retirada!
Только разошёлся с Бетти, и уже Вероника в твоей постели.
Terminas con Betty y ya tienes a Verónica en la cama.
Том не на шутку разошёлся.
Escuchen a Tom allá adentro.
На брюках сзади шов разошёлся.
Los pantalones tienen una costura abierta detrás.
Слушай, парень Ланы только что с ней разошёлся и она сейчас очень уязвима и подавлена.
Mira, el novio de Lana acaba de romper con ella y ahora mismo está muy vulnerable y deprimida.
- Проводит много времени на работе, штобы город не разошёлся по швам.
Pasa mucho tiempo en el trabajo, asegurándose que el pueblo esté bien.
Разошёлся на всю катушку.
- El hermano abrió la boca. - Es mi culpa.
Чего ты так разошёлся Скажи, неужели ты не боишься, что он растреплет
- Cariño, considera que le encantaría contarle a todos cómo...
Нет, разошёлся недавно.
No, acabamos de dejarlo.
Но вот когда мой отец заимел любовницу, он разошёлся с моей матерью.
Pero cuando mi padre, no estaba bien con mi madre...
Ну, мой отец разошёлся не на шутку, когда я ему это сказал. Он отшлёпал маму.
mi papa armo un desmadre cuando le dije y luego le pego a mi mama.
Ты смотри как разошёлся.
Mira cómo actúas.
Крис слишком разошёлся.
Chris se volvió loco. Debe conservar municiones.