Растаял Çeviri İspanyolca
100 parallel translation
Исчез, испарился, растаял.
He seguido todas las pistas. ¡ Desaparecido! ¡ Evaporado!
Я тоже видела, как растаял человек.
Yo también he visto una persona derretirse.
Мама, он не замерзший больше Он растаял.
Mamá, ya no silba. Se ha derretido.
- Джозефина, пошли, пока он не растаял.
- ¡ Josephine, antes de que se derrita!
Они прилетают, только когда растаял снег.
Sólo vienen aquí cuando la nieve se ha ido
Что это за фашизм, который растаял как снег?
¡ Pero ¿ qué fascismo es ese que se derrite como la nieve!
- Нет никакого снега - он весь растаял.
No hay nada de nieve. Toda la nieve se ha derretido.
Пришла весна, и снег растаял.
Llegó la primavera y se derritió la nieve.
Однажды... Я припоминаю... ледник растаял, и айсберги начали свой дрейф к северу.
Un día, aún recuerdo se derritió el glaciar, y los icebergs se fueron hacia el norte.
Снег растаял!
La nieve se ha derretido.
Ее голова снова приросла к телу и она восстала живая, а он растаял в траве как воск в огне
La cabeza volvió a nacerle, y ella no murió. Mientras que el príncipe se derritió como cera en una fogata.
Может, он растаял.
Quizá se derritió.
Ну что, растаял?
¿ Qué, te has ablandado?
Растаял.
Derretido.
Сон ещё ваш не растаял, а дежурный по Карлайл
Estaban todos dormidos en el tren Y me escapé al Carlisle
После монархии и фашистского правления коммунистический режим тоже растаял в утренней дымке.
Después de la Monarquía, el régimen comunista se fue como el humo.
Ну, на самом деле у него растаял воск, держащий крылья и он упал в море, но, спасибо вам, Мэри Черри, за такую интерпретацию.
Bueno, en realidad sus alas se derritieron y cayó al mar pero gracias, Mary Cherry, por esa interpretación.
А призрак, а призрак растаял во мгле
Se vuelve una sombra Más pálida
Итак, лед растаял.
- ¡ Y con ése comentario se ha roto el hielo!
Будто растаял как кусочек масла, размазанный по слишком большому ломтю хлеба.
Medio disperso, como mantequilla untada en demasiado pan.
Лед, наверняка, растаял.
El hielo debe estar derretido.
Снег уже давно растаял.
La nieve había desaparecido.
Дело в том, капитан, что лёд уже растаял.
Como dije, Capitán, ya se derritió el hielo.
В Лос-Анджелесе было слишком жарко, и он растаял словно розовая сучка.
Hacia demasiado calor en Los Angeles, y se derritió como una zorra caliente.
— Он растаял!
- Se ha derretido.
Я не растаял, лохи.
No estoy derretido, estúpido.
Он просто растаял!
Fue aniquilado ( vanquished )
Да, о клоуне, который растаял в воздухе.
Sí, un payaso, que aparentemente se desvanece en el aire.
Он встал на ледяную глыбу и повесился, а лед растаял.
Se paró sobre un bloque de hielo, se colgó y el hielo se derritió.
Я должен сесть в машину, пока я к черту не растаял.
¡ Tengo que meterlo en el coche antes de que se derrita, joder!
А какая-то девушка пришла, похлопала ресницами - и ты растаял, как Нутелла!
- Nada Una chica llega, pestañea y te derrites como un Nutella caliente.
Я бы раздел тебя и растаял как масло на хлебе,
Quisiera desnudarte y untarte mantequilla como a un pan tostado
Снег растаял.
Ha dejado de nevar.
- В подростковом возрасте. Он просто растаял.
- En mi adolescencia.
Что-то пошло не так в твоей уютненькой жизни и ты растаял как масло ".
Una cosa sale mal en tu vida cómoda y te vuelves mantequilla ".
"Тайм" Тает, тает, растаял
TIME SE VA, SE VA, SE FUE.
Правда, было столько грязи. Они на несколько недель отстают от города в плане погодных условий. Снег только что растаял, и земля была совсем мокрая.
Oh, pero había barro por todas partes desde el punto de vista climático, llevamos dos semanas de retraso la nieve se ha derretido hace poco la tierra estaba empapada.
Снег растаял?
Tiene la nieve derretida?
Нет, я говорю, тебе не кажется странным, что лед еще не растаял?
Lo que quiero decir es : ¿ No te parece raro que no se haya derretido el hielo?
Он бы растаял в моей тени, сынок.
Se derritirían a mi sombra, hijo.
"Несчастный случай на работе?" Да, у меня как раз оно. Я растаял.
"Tuve un accidente en el trabajo" Sí, lo tomo como va.
Слушай, скажу тебе честно, я бы не возражал, если бы Джесси просто растаял в тумане.
Mira, no me importaría, honestamente si Jesse se desapareciera en la niebla.
Он растаял и странно пахнет.
Están descongelas y con un olor inusual.
- Говорю тебе. Мой папа растаял в маминых руках, получив свой бифштекс в тесте.
Mi papá es masilla en manos de mamá una vez que tiene su sapo en el pozo.
Почему же я растаял при виде вас, а потом не позвонил?
¿ Por qué fui tan afectuoso si no iba a llamarte? No lo sé.
Лед растаял, Стью.
Sí, porque se derritió, Stu.
Я оставила батончик на сиденье, и он... растаял.
Me dejé uno en el asiento, y se derritió.
Кажись он словил пару пуль и растаял.
Parece que atrapó unas cuantas calientes y se derritió.
Раз два кругом голова След мечты растаял вдалеке
Vuela alto, cae al suelo A veces los sueños parecen muy lejanos
Весь его блеск растаял, и никто не помешает мне отправить его туда, где рухнут все его надежды!
Sólo un pobre ladrón, malo y ruin Su vida es un error Por eso con rencor
Бабуля сказала мне, что у неё рак груди, и... и это было будто целый мир растаял, но у меня была тысяча вопросов в голове о том, как я буду заботиться о ней и сколько времени у нас осталось.
¿ Cómo la Voy a cuidar? , ¿ cuánto tiempo nos queda? ...