Реалити Çeviri İspanyolca
539 parallel translation
Нужно было соглашаться на то реалити, которое нам предлагали... Семейка Томсонов.
Deberíamos haber hecho ese reality show, "Los Thomson".
ПЕРВОЕ ПОЛИЦЕЙСКОЕ РЕАЛИТИ-ШОУ.
"POLIZONTES" Estamos patrullando - - Espere, aún no.
Это скорее реалити-шоу на темы дикой природы
Es una experiencia salvaje interactiva.
Поехали. В 8 часов Фокс запускает новое реалити шоу.
Fox emite uno de esos reality shows a las 8 : 00.
И это было не самое трудное, самое худшее было, когда мы должны были измерить процент жира в теле таким устройством, которое, может быть, вы видели, есть в Celebrity Fit Club. Celebrity Fit Club - реалити-шоу, в котором восемь знаменитостей, страдающих лишним весом, пытаются похудеть ]
Y eso no fue lo peor, lo peor era que te medían el porcentaje de grasa en este aparato que también usan en Celebrity Fit Club
Больше реалити-шоу!
¡ Más "reality shows"!
Кино - это иллюзия и происходит не из реалити-фикшн и не из хеппенинга, а из реальности произведения.
Esta película es mera imaginación. No el registro de alguna situación. Tampoco de la actualidad.
Мы работаем в реалити-шоу, Айра.
Trabajamos en TV de realidad.
Тебя не примут всерьёз, если ты будешь делать презентацию для 50 человек — — и вдруг заговоришь на диалекте так, что все подумают, что они участвуют в реалити-шоу.
Trata de parecer serio cuando tienes una presentación para 50 personas y hablas con este acento campesino.
До него должно дойти, что наша планка поднята выше, чем у реалити-шоу.
Hay que enviar el mensaje al Colegio de Abogados de que esto no es un episodio de un "reality show".
Дейзи, это и есть реалити-шоу.
Daisy, eso es lo que son los realities.
Нет, и еще мы придумали тему для нового реалити-шоу :
No, también, se nos ocurrió una gran idea para una nueva serie de TV basura.
Я считаю моей ответственностью защищать интересы моих людей. Откровенно, я чувствую, что должен предупредить Вас, что никто здесь не хочет быть частью вашего небольшого реалити шоу.
Considero que es mi responsabilidad proteger los intereses de mi gente y siento que es apropiado avisarle que ninguna persona de aquí quiere ser parte de su pequeño "reality show".
Никто здесь не хочет быть частью вашего небольшого реалити-шоу.
Nadie de por aquí quiere formar parte de su "reality show".
Да, это из тех реалити-шоу, в которых людей подлавливают на глупых поступках.
Es uno de esos realitis, donde engañan a la gente para que haga estupideces...
Ты в реалити-шоу, тварь!
¡ Bienvenida a la TV Realidad, perra!
Знаешь, я смотрела один раз то реалити-шоу про копов, оно классное!
Vi un pograma de policías. Fabuloso.
И, по правде говоря, Вам всё это реалити-шоу с камерами, взаперти, похоже...
Y... sinceramente, da la impresión de que este encierro, tipo Gran Hermano, te parece estupendo
¬ этой развращЄнной культуре что мы живЄм со всеми этими реалити-шоу?
en esta cultura depravada en que vivimos. con todos estos realete shows.
... с этим нашим менталитетом реалити-шоу..
les apuesto lo que sea, con la mentalidad de reality shows que tenemos en el CANAL DE TODOS LOS SUICIDOS.
Действительно играл, в плохо озвученном реалити-шоу "Создатели скандалов".
El lo hizo, en el ridículo Reality-Show llamado Creadores de Escándalos.
Новое реалити-шоу от ABC?
¿ Un "reality show" de la cadena ABC?
Это же, типа, моё самое любимое реалити.
Es mi programa favorito.
Поверить не могу, что втянулся в мир фальши этих реалити-шоу, как все остальные.
No puedo creer que fui atrapado en ese falso mundo de realidad...
- Видимо, У "Долины" есть идеентичное реалити-шоу И знаешь, зачем смотреть на страх выдуманных героев, когда можно посмотреть на живых людей в надуманных ситуациях.
¿ Qué es eso? Aparentemente, es como "The Valley", pero en plan reality show, así que ¿ para qué ver la angustia de personajes de ficción cuando puedes ver a gente real en situaciones contradictorias? ¿ Puedes subir el volumen de la música cuando salgas, por favor?
Просто кивни, если это была Кардашян *. ( * - американская звезда реалити-шоу, актриса, фотомодель, светская львица )
Asiente con la cabeza si era una Kardashian.
Будем пить текилу и смотреть реалити по телеку.
Sólo iremos a tomar tequila y a ver "Reality Bites".
Основные моменты из EastEnders ( прим. - поп. англ. мыльная опера ), избранные эпизоды из реалити-шоу, 10-секундные муз. клипы.
Momentos destacados de Eastenders, fragmentos de reality shows, videoclips en 10 segundos
Это какое-то реалити-шоу.
Es un programa de cámara oculta. ¿ Tú lo presentas?
- Этого реалити-шоу.
- De este programa de la realidad.
Это не реалити шоу!
¡ Esto no es un reality!
Это реалити шоу в зале суда.
Es un reality show de juicios.
Отчего же, я наслаждаюсь – такое ощущение, будто смотрю новое реалити-шоу "Вокруг света с алкоголиками".
Burton, ¿ te estas enojando? ¿ Por que lo estaría?
Эд хочет, чтобы мы закончили слоган для "Реалити Аделстейн".
Ed quiere que se apruebe esta noche y finalicemos la presentación de los inmuebles Edelstein.
Мы были на уже на всех реалити-шоу про нянь.
Hemos acudido a todas los programas de niñeras de la Televisión.
Я отказалась от реалити-шоу, которое ему нравилось и добавила самолюбия...
No pujé por un reality show que él quería y luego, para añadir más daño...
Он всё ещё скучает по какому-то реалити-шоу "Создай группу"
Hallamos estos sitios web en su computadora. ¿ Puede ayudarnos?
Прошлой ночью я мечтала, что я и Жерар Депардье... -... были в одной команде в "The Amazing Race". ( реалити шоу про гонки )
Como anoche, que soñé que Gerard Depardieu y yo éramos compañeros en The Amazing Race.
Вы узнаете сегодня вечером на новом хитовом реалити шоу канала Фокс, "Приземление стрептизёрш"
Descubralo esta noche en el nuevo reality de Fox, Landing Strip.
Когда у нас с Джен было кабельное, мы часто смотрели реалити-шоу под названием "Наука выживать" и... Очень интересное, об одном парне, он забирался черт знает куда и просто пытался не погибнуть, не попасть в зубы животным или... не перегреться на солнце.
Cuando Jan y yo teníamos TV satelital solíamos ver este reality show llamado Sobreviviente era interesante, porque era sobre un tipo que se iba al medio de la nada y trataba de no morir, de no ser comido por un animal o de sobreexponerse.
Я для тебя что, Лекс, твоё частное реалити-шоу?
¿ Qué soy, Lex? ¿ Tu propio Reality Show privado?
После того, как твое расширенное собеседование - тире- реалити-шоу привело к смерти пациента, ты потерял право на вето.
Le dije que no. Cuando tu entrevista de trabajo prolongada / reality show mató a un paciente, perdiste el derecho a veto.
Тебе стоило сниматься в реалити-шоу.
Deberías estar en un reality show.
У меня запускается реалити-шоу, я дневать и ночевать там.
Estoy produciendo un nuevo reality. Estoy trabajando día y noche.
Вы не любите реалити - шоу?
No eres una gran fan de la televisión sin guión.
Я не люблю реалити-шоу?
- ¿ Por qué no me gusta la Tele-realidad?
Шоу Эда Салливана было реалити-шоу.
El Show de Ed Sullivan era tele-realidad.
Хотите послушать идею для реалити-шоу?
¿ Quieres oír una idea original?
Это реалити-тв.
Es un acontecimiento televisivo.
Больше реалити-шоу!
Y, por supuesto, oculto mis sentimientos.
Это не реалити-шоу.
Esto no es realidad.