Ревность Çeviri İspanyolca
540 parallel translation
Когда Гьермунд увидел Берит танцующей со своим соперником, его обуяла ревность.
Cuando Gjermund vio que Berit bailaba con su rival, se volvió loco de celos.
Чтобы потом все время терпеть твою ревность?
¿ Y tener que sufrir tus arrebatos de celos?
- Мне что, принять это за ревность?
¿ Debo interpretar esto como una escena de celos?
- Ревность.
- Celos.
- Вот как далеко заводит ревность.
Los celos pueden volvernos locos.
Я это выдумала. Это все ревность.
¡ No lo decía en serio!
Это моральная компенсация или ревность?
¿ Era por indignación moral? ¿ O por celos?
- Ты сам всё испортил. - Эта глупая ревность!
Si no hubiera sido tan estúpido...
А виноват был я. Таким меня сделала моя ревность грубым, жестоким.
Fueron mis celos que me hicieron como era... duro y cruel... hasta que supongo que tuviste que dejarme.
Всё что я делала, я делала, чтобы вызвать твою ревность, Джонни.
Y todo lo que hice fue para darte celos.
На счастье наша продавщица была отпетая шлюха, так что я отмазалась, свалив все на ревность.
Por suerte, la vendedora era una buena pendona. Alegué que él la había seducido.
Вероятно, ревность.
Probablemente por una dama.
Я обратил внимание на ухаживания некоего Бриньона, но отказываюсь уточнить, была ли моя ревность беспочвенной.
"Yo estaba molesto por el exceso... " de atenciones hacia ella que mostraba Brignon, " pero ignoro si mis celos estaban justificados...
Ты знаешь, чего стоила мне твоя ревность?
¿ Sabes lo que me cuestan tus celos?
Мотив, ревность.
La causa : celos.
Ревность?
¿ De los celos?
Ревность?
¿ Celosa?
Извини за мою ревность, но я тебя слишком люблю.
Perdona por haber sido celoso, pero te quiero demasiado.
Ревность отравила его разум.
Envenenó su mente.
Мой сын - соблазнитель приехал из Катании, чем вызвал его ревность.
Tuvo que llegar el seductor de mi hijo de Catania, para ponerlo celoso.
Это была не просто ревность.
No eran solamente celos.
" Простите, я испытал ревность,..
" Discúlpeme.
Преступление Марианины Таранова не попадает под статью. Закон ясно гласит : ревность любовницы учитывается,.. ... но честь её не защищается.
la ley habla claro la ley considera los celos de la concubina, pero no protege el honor.
В те моменты, когда я был в состоянии ясно анализировать свои чувства, в моём сердце была не ревность, не чувство несправедливости или горечи.
Desde el momento que lo sentí, pude analizar ese sentimiento... con lucidez perfecta. No eran celos, ya que no sentía... ni sensación de injusticia o amargura.
Нет - просто ревность.
Pierre es rico. No, puros celos.
Итак, у нас остался один единственный мотив - ревность.
Nos queda sólo un motivo posible : celos.
Это была ревность.
Fueron los celos.
Ревность.
Celos.
Наверно ужасно терпеть ревность мужчины, без удовлетворения от измены.
Será terrible soportar los celos de un hombre sin la ventaja de engañarle.
Возможно, потому, что такие, как мы думают о других вещах, мы полагаем, что ревность - привилегия того, кто имеет деньги и здоровье.
Quizá porque los que tenemos otras cosas en qué pensar, creemos que los celos son un lujo de quien tiene dinero y salud.
Смазливость и воспитанность его Раздуют ревность :
Es dulce de aspecto y de carácter, perfecto para embaucar a las mujeres.
Такую ревность, что рассудок здравый Его не исцелит.
le hagan perder el juicio.
Сплясать, попировать, вольна в речах - Не значит ревность разбудить :
Ésas son virtudes donde las haya. Mis escasos méritos tampoco me preocupan.
Отбросить прочь и ревность и любовь. Я рад таким речам.
Ahora puedo demostraros el amor y el deber que os profeso abiertamente.
Порою и безделка Не меньше злую ревность укрепит, Чем довод Библии.
El moro ya cambia bajo el efecto de mi veneno.
- Вас пожирает ревность, и мне больно,
- ¿ Querría? ¡ Quiero! - Y lo sabréis.
Они ревнуют, потому что ревность В природе их.
Vana respuesta para un alma celosa, pues no buscan motivos sus celos.
Кто в ревность нелегко впадал, но вот, Обманутый, познал смятенье чувств ;
De uno no dado a los celos, pero que, instigado, se agitó hasta el extremo.
Это ревность.
- Los celos.
Это просто ревность... моя ласковость к Вам мучила её. Но я её успокоила.
Esos celos, tan naturales y halagadores para usted, le hacían sufrir y la tranquilicé.
Меня снедает ревность. Что мне теперь сделать, вывернуться наизнанку, что-ли?
Me muero de envidia. ¿ Qué quieres que haga, que vomite?
Ревность часто бывает мотивом для убийства.
Los celos muchas veces han sido motivo de asesinato. Sí, lo sé.
У людей такие симптомы, как у вас, означают ревность.
Entre los humanos, he descubierto que los síntomas que usted tiene a menudo indican celos.
- Первый не знал, что такое ревность, второй не знал ничего другого.
El primero no era celoso, pero el segundo no pensaba en otra cosa.
Я сошла с ума. Ревность сделала меня холодной и безжалостной.
Este amor que ella le tenía me volvió loca.
Любовь, ревность, и просто потому, что мне нравится убивать!
Pues el amor, los celos, ¡ y porque me gusta matar!
До сегодняшнего дня я не знал, что такое ревность.
Pero hasta hoy nunca he sabido lo que eran celos.
Ревность, дружок.
Celos, cariño.
Я даже не знаю, что такое ревность.
Yo no conozco el significado de la palabra celos.
Теперь ей добавилась ревность к прочим её жалобам и соперницы, даже из числа её же служанок.
Ahora a sus motivos de descontento se añadía el de los celos... ya que encontraba rivales incluso entre sus propias doncellas.
- Ревность гложет, товарищ.
Son los celos, camarada.