Рыцари Çeviri İspanyolca
456 parallel translation
Поэтому рыцари решили, что ты должен исчезнуть
"Por consiguiente, los caballeros han decidido que tiene que desaparecer."
О, ее муж только что посвящен в рыцари, знаете?
Acaban de concederle el título de sira su marido.
По приказу Его Величества, принца Джона, стрелки-победители сэра Гая и рыцари могут выпустить по три стрелы в отборочном туре.
Por orden de Su Alteza el Príncipe Juan los arqueros de Sir Guy y los caballeros sólo dispararán 3 flechas en esta prueba eliminatoria.
Что вы знаете, сэр, об ордене Святого Джона в Иерусалиме, более известном как "Рыцари Родоса"?
¿ Qué sabe de la Orden de los hospitalarios de San Juan de Jerusalén, conocida después como los Caballeros de Rodas?
В 1539 году эти рыцари-крестоносцы уговорили императора Чарльза пятого отдать им остров Мальта.
En 1539, esos caballeros de las cruzadas... convencieron a Carlos V para que les diera la isla de Malta.
Рыцари были действительно очень благодарны императору Чарльзу пятому за его великодушие к ним.
Los caballeros estaban muy agradecidos al emperador Carlos... por su generosidad hacia ellos.
Ты, как те рыцари старых времён,.. .. которые скакали по всюду в поисках неприятностей.
Pareces un caballero andante de los que iban buscando apuros.
Рыцари, вперёд,
¡ Adelante, nobles ingleses!
Ваше Величество, прошу вас я посвящаю в рыцари!
Su, Su Majestad, p-p-por favor. un reino! Y por tanto te nombro...
Норманнские рыцари.
"Ciertos caballeros normandos".
Говорят, что саксонские и норманнские рыцари устроили турнир,... чтобы выяснить, кто из них более храбр.
¿ Hubieron justas entre caballeros sajones y normandos para probar quiénes eran más valientes?
Если его рыцари победят, то мне придется гораздо тяжелее.
Si los caballeros de Ricardo perdieran, ¿ quién defendería su causa?
Тоже мне, рыцари плаща и кинжала.
Qué manera de dramatizar.
Среди нас были знатные вельможи, испанские гранды, рыцари ордена Сантьяго.
Somos Pares del reino, Grandes de España, Caballeros de Santiago...
Произвожу тебя в рыцари, сэр Робин Гуд.
¡ Yo te nombro Robin Hood!
Спарта, Рим, рыцари Европы, самураи.
Esparta, Roma, la Europa medieval, los Samurai.
После удивительных приключений, в которых Ланцелот Озерный сыграл героическую роль, Рыцари Круглого Стола отправились на поиски Грааля.
Después de una serie de maravillosas aventuras cuyo héroe fue Lancelot del Lago los caballeros del Rey Arturo llamados'Caballeros de la Mesa Redonda'marcharon en busca del Grial.
Покинув замок рыцари расстались.
Apenas dejaron el castillo, los caballeros se dispersaron.
Более чем тысячу поколений напролет... рыцари-джедаи были стражами мира и справедливости в Республике... до наступления темных времен... до Империи.
Durante más de mil generaciones, los Caballeros Jedi fueron los guardianes de la paz y la justicia en la antigua República antes de estos tiempos oscuros antes del Imperio.
Тогда мы были рыцари, бароны после Азенкура.
Entonces éramos caballeros barones desde Agincourt.
Огонь, который видели древние рыцари из своих гробниц, который когда-то у них на глазах был погашен, этот же огонь теперь опять горит для других воинов, находящихся далеко от дома, гораздо дальше в душе своей, чем Акр или Иерусалим.
Esa llama que los viejos caballeros... vieron brillar desde sus tumbas y que vieron apagarse. Esa llama vuelve a arder, por otros soldados... lejos de su casa, más lejos en su corazón que Acre o Jerusalén.
Это 80-е, тетя Ванесса, странствующие рыцари все повымерли.
Son los 80s, tía Vanessa, no hay caballeros andantes.
Почти все рыцари против меня.
Casi todos los caballeros estaban en mi contra.
Ты, Уриенс, посвятишь меня в рыцари.
Tú, Uryens, me armarás caballero.
Его рыцари должны потренироваться.
Sus caballeros necesitan entrenarse.
Рыцари Круглого Стола.
Caballeros de la Tabla Redonda.
Именем Господа Святого Михаила и Святого Георгия я посвящаю тебя в рыцари.
En el nombre de Dios... de San Miguel... y de San Jorge... te nombro caballero.
Грааля нет, как убедились эти добрые рыцари.
El Grial no existe, como bien saben estos buenos caballeros.
Рыцари потерпели неудачу.
La búsqueda de los caballeros ha fracasado.
А рыцари сражались за моё дело.
Mis caballeros han luchado por mis causas.
Рыцари!
¡ Caballeros!
Остальные рыцари перешли к Мордреду.
Los demás caballeros del ducado se han unido a Mordred.
Но они всегда были непреклонны, эти Рыцари Горц.
Pero los caballeros de Gorz siempre fueron valientes.
Великаны, чудовища, чёрные рыцари, невыполнимые задания, роковые загадки!
¡ Gigantes, ogros, caballeros negros, hazañas terribles, acertijos fatales!
Мои рыцари никого не будут впускать или выпускать.
Mis caballeros sellarán las salidas de la fiesta. - Nadie saldrá.
Болдрик, неужели вы считаете, что эти два человека являются бездумными убийцами только потому, что они рыцари?
¡ Oh, sólo porque tienen un poco de clase, ya crees que son asesinos! ¡ Oh, Dios mío!
Если он украдёт побольше, его посвящают в рыцари.
Si roba mucho, recibe nombramiento real.
Ришар! Они не рыцари и не люди чести, но пока ты будешь принадлежать мне, они тебя не тронут.
No son caballeros ni gente de honor pero no te tocarán mientras seas mía.
Отец говорит, что английские рыцари — шлюхи.
Padre dice que son putas.
"Спокойно, между тем, Карл Великий и его рыцари спускались вниз и меж собою говорили".
"Tranquilos, Carlomagno y sus hombres, bajaban la montaña hablando entre ellos."
"И, однако, Карл Великий и его рыцари спокойно спускались вниз и меж собою говорили".
"Sin embargo, tranquilos, Carlomagno y sus hombres, " bajaron la montaña hablando entre ellos. "
"И, между тем, Карл Великий и его рыцари спокойно спускались вниз и меж собою говорили".
"Sin embargo, tranquilos, Carlomagno y sus hombres, " bajaron la montaña hablando entre ellos. " Vamos con Eric.
"Спокойно, между тем, Карл великий и его рыцари спускались вниз и меж собою говорили".
"Tranquilos, Carlomagno y sus hombres, " bajaban la montaña hablando entre ellos. "
лучшие рыцари собрались, чтобы уничтожить неверных!
la flor de la caballería reunida para derrotar a los otomanos.
Нас окружают великие рыцари, у нас есть женщины, вино и слава!
Tenemos mujeres, vino, fama... - ¡ Y nos rodean célebres caballeros!
И великие рыцари вокруг нас!
Sol nuestro, os hemos esperado mucho tiempo...
До того, как стать воинами, рыцари ордена Святого Иоанна занимались врачеванием.
Los caballeros de Saint John fueron hospitalarios antes que guerreros. Era una de sus pócimas.
Мальчик-король возводит в рыцари лучшего во всей армии капитана, вернувшегося домой с известием о победе.
de su ejército, que vuelve a casa victorioso en la guerra.
Принц Джон и норманнские рыцари.
"Príncipe John y ciertos caballeros normandos".
И Танкреди кто прежде был посвящен в рыцари.
Ambos eran caballeros consagrados.
Рыцари без страха и упрека.
Caballeros sin ni cinco en el bolsillo