English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ С ] / С миром

С миром Çeviri İspanyolca

1,841 parallel translation
Ты хочешь, чтобы я поверил, что ты приехал в Мистик Фолс с миром?
¿ Esperas que crea que estás en Mystic Falls plantando árboles de la paz?
Он встретится с миром боли.
Va derecho a un mundo de dolor.
Я пришел с миром.
Vengo en son de paz.
Она упокоилась с миром.
Se fue pacíficamente.
Мы пришли с миром.
Estamos por la paz.
Мы всегда приходим с миром.
Estamos siempre por la paz.
Тогда я могу покоиться с миром... капитан?
Ahora puedo descansar en paz...
"ох, заткнись"... ее версия "покойся с миром".
"Oh, cierra el pico" - - su versión de "descansa en paz".
Иди с миром.
Aléjate.
Многие из нас проживают жизнь, отдаляясь от сильных чувств, и никогда не останавливаются чтобы представить, что бы произошло, разреши мы себе испытывать все эти чувства, выражать их и делиться ими с миром.
Muchos de nosotros vivimos nuestras vidas alejados de nuestros más profundos sentimientos y nunca nos paramos a pensar qué pasaría si nos permitiéramos sentirlos plenamente ; expresarlos y compartirlos con el mundo.
Да упокоится с миром.
Requiescant in pace.
- С миром.
- En paz.
Я с миром, агент Гиббс.
Y paz, agente Gibbs.
И она поблагодарила меня, ответив - Покойся с миром.
Y ella me agradeció diciendo "Quédate en la paz del Señor"
И с большим удовольствием выстрелил в гражданина Америки, чем позволил бы ему уйти с миром.
Y en vez de dejar que un ciudadano norteamericano se alejara pacíficamente extrajo su arma.
Кристен тоже отправится домой и упокоится с миром.
Kristen volverá a casa también y descansará en paz.
В результате, герцогиня сталкивается с миром, поглощенным жадностью.
Como consecuencia, la duquesa se enfrenta a un mundo consumido por la avaricia.
Только не надо закатывать истерику, я пришёл с миром.
Nadie se altere ni se vuelva loco. Vengo en son de paz.
Покойся с миром.
Muere en paz.
Можно вообще сразу сказать : "Покойся с миром".
Podrían colocar, "Descansa en paz".
Мы пришли с миром, чтобы извиниться.
No vinimos a luchar, vinimos a disculparnos.
Я пришел с миром.
- He venido en son de paz.
Я пришел с миром. [брызг]
Vengo en son de paz.
Будущее приходит с миром, а не с распрями.
El futuro está en avanzar juntos, no en pelearse.
Тебе нужно поделится своими знаниями с миром.
¿ Seguro? Necesitas compartir esto con las madres del mundo.
И Geezer написал о парне который путешествует во времени, и видит что случится с миром в будущем.
Y Geezer escribió sobre un tipo que viaja a través del tiempo, y ve lo que va a suceder en el futuro.
Мы отнесём вас к могиле предыдущего царя. Покойтесь с миром.
Padre, ayúdeme.
А что творится с миром? Ничего!
¿ Y qué hizo alguien al respecto?
А что дальше будет с миром? Ничего!
¿ Qué es lo que siempre hace la gente?
Мы пришли с миром...
Venimos- -
Вот просто из любопытства, чтобы я мог покоиться с миром, есть на этой вечеринке кто-нибудь, с кем ты не спала?
Sólo por curiosidad y por el bienestar de mi ser mortal... ¿ hay alguien en esta fiesta con quien no te hayas acostado?
Закончишь игру и уйдёшь с миром. А отсюда удрать не получится.
Si terminas el juego saldrás en paz, pero de otra forma no.
Только он мог общаться с миром духов.
Era el único que se comunicaba con el Mundo de los Espíritus.
Аанг считает, что на другом священном месте, он снова свяжется с миром духов.
Cree que si él va a otro campo espiritual... así logrará volver al mundo espiritual.
Я помогала ему с окружающим миром.
Le ayudé con el mundo.
Он или она заправляет всем миром и рассказывает игрокам, какие приключения с ними происходят
Él, o ella, controla el mundo, y dice a los jugadores lo que va pasando.
- Да покоится он с миром.
Era un buen hombre...
И ты тоже познакомил ее с своим миром, с...
Y tú le metiste en tu mundo, también
Ок в этом случае нет разницы с реальным миром.
Bueno... supongo que no es tan diferente del mundo real.
Роке, если это единственный способ общаться с внешним миром, мы должны попытаться. Мы идем?
- Mira, si es la única opción de comunicarnos con el exterior, lo debemos intentar. Iván...
Насколько я знаю, у тебя нет сил управлять миром, пока ты не отведал сыра с именем твоей страны.
Tan lejos como me concierne, tú no eres un poder mundial hasta que tengas un queso nombrado como tu país.
Возможно, мы тех, кто продает продукты питания с внешним миром.
Tal vez somos los que venden alimentos con el mundo exterior.
За твоего брата Эбора, да покоится он с миром.
Que en paz descanse.
С ним будет все в порядке, и с остальным миром тоже.
Va a estar bien, como todos.
Мы знаем что берта сохраняет некоторую связь с остальным миром.
Sabemos que Bertha comparte alguna conexión con el resto del mundo.
Но теперь я понимаю, как глубоко ты связана с моим миром.
Pero ahora que lo sé veo qué tan profundamente conectada a mi mundo estás.
Мы пришли сюда с миром.
Helen, te lo agradezco.
Минимум контакта с окружающим миром в течение первых 6 месяцев.
Mínimo contacto con cualquiera durante los primeros seis meses.
С роднёй так не поступают. Почему бы вам не уладить дело миром?
Entre familia no hagan eso, ¿ y por qué no sólo lo arreglan?
Этот медиум общается с потусторонним миром.
Ese médium supuestamente es poseído por su boca.
Посетители окунутся в мир фантазий, смогут увидеть и соприкоснуться с настоящим миром роботов.
Planeamos que los visitantes vivan sus fantasías y... disfruten a través de sus experiencias con robots.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]