Свершилось Çeviri İspanyolca
239 parallel translation
... и чудо действительно свершилось :
Y el milagro se transformó en realidad.
Всё уже свершилось.
Se acabó. Punto final.
Ещё раз прихожу узнать, король, Не хочешь ли ты предложить нам выкуп, Пока твоё паденье не свершилось?
Una vez más vengo a saber, Rey Enrique, si concertamos ahora vuestro rescate, antes de vuestra muy segura derrota.
- Я такая же, как все остальные. - Хочу, чтобы правосудие свершилось.
Soy como todo el mundo, querida, me gusta que se haga justicia.
Наконец это свершилось.
Por fin había terminado.
Иду, свершилось, колокол зовёт.
Voy, está hecho. La campana me invita.
Что свершилось из всего того, что ты желал, когда вернулся из армии?
¿ Qué fue de todo lo que deseabas cuando volviste de Corea?
Свершилось.
Por fin.
Трудно. Свершилось.
Demasiado mal ya sido hecho.
И свершилось чудо...
Y el milagro se ha vuelto realidad...
Таки образом, вы видите, я не пророчествую, потому что, насколько я могу судить, будущее... уже свершилось!
Así que no tengo que profetizar porque, en lo que a mí respecta, el futuro... ya ha sucedido!
Его единственное желание заключалось в том, чтобы правосудие свершилось и был найден разумный выход из кризиса.
Su único deseo era que se haga justicia y encontrar una solución razonable a esta crisis.
то есть свершилось противное человеческому разуму и всей человеческой природе событие.
Rusia y comenzó la guerra, o sea, ocurrió un acontecimiento contrario a la naturaleza y al raciocinio humanos.
Свершилось чудо!
¡ Milagro!
Сёстры, свершилось чудо!
¡ Hermanas, qué milagro!
Но, если вы хотите, чтобы чудо свершилось, делайте в точности всё, что я вам скажу.
Pero, si queréis que el milagro surta efecto... debéis hacer todo lo que yo os diga.
Ну что, друзья мои, это свершилось.
- Lo logramos, amigos.
Предначертанное свершилось.
Tu destino se ha cumplido.
Зло свершилось, не уходите.
- No te preocupes, amigo, lo peor ha pasado.
Наконец-то это свершилось, мы воюем с машинами!
¡ Finalmente se hizo, estamos haciendo la guerra contra la Máquina!
Ну, Америка, свершилось
Bien, América, ahí lo tenéis.
Свершилось, ваше величество!
¡ Ya terminó, su majestad!
Жертвоприношение так и не свершилось.
Así que el sacrificio no se hizo.
Свершилось то, чего я ждал целую вечность.
El momento que he esperado... desde que comenzó la eternidad ha llegado.
Со времени первого выхода этих серий свершилось невозможное.
Desde el viaje inaugural de esta serie han sucedido cosas imposibles.
Свершилось.
Ya está hecho.
# ЗА КАДРОМ ТЕЛЕВИЗОР # у него получилось вывести из себя своего юного, менее опытного соперника... и свершилось, Васили Алексеев, родом из Советского Союза...
... sea capaz de intimidar a su más joven,... y menos experimentado oponente. Lo ha conseguido, Vasili Alexeyev de la Unión Soviética ha levantado 195 kilos sin demasiado esfuerzo.
Родовое проклятье свершилось, вроде... но тут неожиданно мать в комнату входит. И говорит : "если хочешь - иди погуляй, солнце светит, тепло, и на улице май."
Solo y demente en su prisión, apareció su madre inesperadamente en la habitación, le dijo, "si quieres, puedes salir a jugar está soleado afuera y es un día hermoso".
Все, что свершилось, свершилось по моему замыслу.
Todo lo sucedido ha sido de acuerdo con mis decisiones.
* Смотрите, я видела, что невозможное свершилось прежде
He sido testigo de lo imposible.
Ничего запретного не свершилось?
¿ No pasó nada fuera de lo normal?
Свершилось. Ты сделал это!
¡ Ha ocurrido, lo has logrado!
То, что отец обещал в первые дни в Джеронимо,.. свершилось и каждый мог это увидеть.
Lo que Padre había prometido en su primer día en Jerónimo... estaba ahora ahí para que todos vieran.
Что ж, надеюсь, еще не слишком поздно, потому как если бы это свершилось, это сохранило бы мне работу.
Bueno, esperemos que no sea demasiado tarde. Porque si te ocurriera, me ahorrarías el trabajo.
Мадам Инглторп мертва. И нам необходимо знать все, чтобы свершилось возмездие.
Madame Inglethorp está muerta y es muy importante que lo sepamos todo si queremos vengarla.
Свершилось чудо!
¡ Yupi!
"Свершилось".
Está hecho. "
- " так, это свершилось.
Bueno. lo hizo.
Свершилось!
Hecho!
Но оно уже свершилось. И нет пути обратить его вспять.
Pero ya está hecho y no hay vuelta atrás posible.
Свершилось чудо.
¡ Algo imposible, un milagro!
По приказу майора Хогана я удерживал Торрекастро, пока не свершилось восстание.
A las ordenes del Mayor Hogan, resistí en Torrecastro lo suficiente para llevar a cabo un alzamiento.
Свершилось.
Ya se hizo.
Я могу честно сказать : правосудие свершилось.
Puedo decir con toda honestidad que se hizo justicia.
И прежде чем мы поняли, это уже свершилось.
Antes de saberlo, el resultado fue éste.
Мы возвращаемся потому, что свершилось чудо!
¡ Porque ha ocurrido un milagro!
Но, как мы видим - свершилось!
- Por suerte, se ha arreglado.
Господи, свершилось чудо!
¡ Oh, Señor, es un milagro!
Я, Эмили Арендел, посетила Вас сегодня с мрачной целью. Зло, о котором предупреждал нас мой отец, свершилось.
Yo, Emily Arundel vengo a visitarlos esta noche con un oscuro propósito, el espíritu de mi padre nos avisó de lo que se avecinaba.
Чудо свершилось...
# El milagro es mío
Это свершилось.
Funcionó.