English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ С ] / Своими

Своими Çeviri İspanyolca

12,473 parallel translation
А пока я просто... Займусь своими жалкими делами.
Hasta entonces, yo solo... supongo que haré mi mejor patético intento.
Тогда наслаждайтесь своими последними днями,... астерам принадлежат звёзды и астерам принадлежат небеса.
Bueno, disfrutad de vuestros últimos días en... las estrellas pertenecen a los cinturianos, los cielos pertenecen a los cinturianos...
Можно многое сказать о месте по тому, как они обращаются со своими людьми.
Y se puede saber mucho de un sitio por la forma en que tratan a su gente.
Ћадно, занимайтесь пока что своими делами, пон € тно?
Bien, ocúpense de sus cosas por un momento.
Иногда людям сложно делиться своими эмоциями.
A veces a la gente le cuesta demostrar sus sentimientos.
И он отравляет свой напиток с двумя своими жировыми гребаные кубиками льда.
Y él envenena mi bebida con sus dos malditos cubos de hielo.
Если кто задаст вопрос - не поднимай головы. Молчи и занимайся своими делами.
Si alguien te pregunta algo mantén la cabeza baja, la boca cerrada y no hables de tus problemas.
Я хочу видеть петлю на вашей шее и я хочу нажать рычаг своими собственными руками...
Quiero ver la soga alrededor de tu cuello, ¡ y quiero darle a la palanca con mis dos ma...!
Называл нас своими пташками.
Nos llamaba pajaritos.
Эти бездельники, выстраиваются в очередь со своими грязными делами и набитыми карманами, их нужно связать и бросить в колодец!
¡ Estos se están llenando los bolsillos y debemos cogerlos y arrojados al pozo!
- Тогда своими словами опишите, что произошло в ночь двадцать четвёртого октября.
En sus propias palabras cuéntenos qué pasó la noche del 24 de octubre.
Ну, так заплати своими.
Entonces págala tú.
Он сел со своими учениками и преломил хлеб на Тайной Вечере.
Se sentó con sus dicipulos y partió el pan de la última cena.
Мужчины работают, они обеспечивают семью и остаются со своими девушками, когда создают им проблемы.
Los hombres trabajan y proveen y respaldan a las chicas. Cuando se meten en problemas.
Со своими решениями ты живешь и умираешь.
Vives y mueres según tus decisiones.
Торгуя своими пушками вы подбираете мои объедки.
Vendes tus armas, recogiendo mis restos.
Своими глазами.
Es real.
Я организую тебе яхту своими руками.
Yo mismo pagaré el transporte.
Они не могут делать этого со своими женами, вот и вымещают на тебе.
No pueden hacérselo a su esposa y se desquitan con ustedes.
Пока ты там бегаешь по улице со своими друзьями, мои люди тут страдают.
Mientras estabas en la calle con tus amigos, aquí lastimaban a mi gente.
Я всё называю своими именами.
Me baso en lo que veo.
Она сводила Маму Мэйбл с ума всеми своими ухажерами.
Volvía loca a Mama Mabel con todos sus novios.
Что ж, занимайтесь своими делами.
Tómese su tiempo.
Корнел любил прошвырнуться со своими гадскими сучками.
A Cornell le gustaba tener enredos con putitas.
Все, уличённые в пособничестве преступникам, будут расстреляны вместе со своими семьями.
Cualquiera que sea sorprendido ayudando a los criminales será ejecutado, junto con toda su familia.
Убедись своими глазами
¡ Deja que tus ojos sean testimonio!
Да, но он эзотерик, а нам надо помнить и о том, что есть в нашем физическом мире, о том, что можно увидеть своими глазами.
Pero es esotérico, y también tenemos que pensar acerca de las cosas en el mundo físico, cosas que podamos ver con nuestros propios ojos.
Пытается влезть назад со своими друзьями из западного Лос-Анджелеса.
Tratando de volver con sus amigos del oeste de Los Ángeles.
Они обязаны тебе своими жизнями
Te deben sus vidas.
Я подедился своими планами с вами и ни с кем больше.
Compartí mis intenciones con vos y con nadie más.
Ты однажды высказал свое уважение к нашему отцу ведь он понимал всю необходимость сотрудничества со своими соперниками.
- En una ocasión proferisteis respeto por nuestro padre porque comprendía la necesidad de colaborar con los propios rivales.
Я его видела своими глазами, когда мы бежали на юг, в Черный замок.
Lo vi con mis propios ojos en nuestro camino hacia el Castillo Negro.
Возможно, им обоим стоило поразмыслить над своими ошибками в уединении и прохладе камеры.
Tal vez necesitaban tiempo encerrados en una celda.
Я видел их своими глазами.
Los vi aquí con mis propios ojos.
Я не верил, пока не увидел это своими собственными глазами.
No lo creía hasta que no lo vi con mis propios ojos.
Но не ведаю, как управиться с четырьмя своими жёнами.
Pero no tengo secretos para compartir sobre cómo lidiar con cuatro esposas.
Уничтожила его своими руками.
Los eliminaste tú sola.
Я назвал их своими "знаменитыми маком и сыром" в шутку.
Estaba bromeando cuando lo llamé así.
Хорошо, слушай, перепиши это своими словами и отдай мне завтра. Я снижу только на один балл, хорошо?
Está bien, escucha, reescríbelo con tus propias palabras entrégamelo mañana, solo te voy a bajar un punto de la nota, ¿ vale?
Вместо того, чтобы впрыснуть кокаин лошадям, он решил поделить его со своими кузенами.
En lugar de inyectar con cocaína a los caballos, decidió compartirla con sus primos.
Она похитила его душу и перенесла её в место понадежнее... на окраину... где мужчины честны со своими женами.
Le ha robado el alma y se la ha llevado a un lugar mejor, a las afueras... donde los hombres son sinceros con sus esposas.
Раз уж вы оскорбили меня своими ошибочными обвинениями.
Ya que ha sido a mí al que ha ofendido con sus falsas acusaciones.
– Да. Я уже переговорил со своими людьми в ювелирном квартале, они опытные посредники.
Ya he hablado con mi gente del distrito joyero, tratantes expertos.
Множество хороших людей рисковало своими задницами ради тебя... меня, его, Чертов Дон Фальконе.
Muchos buenos hombres se la han jugado por ti... él, yo, el puto don Falcone.
Потому что я не понимала, почему люди так носятся со своими тупыми собаками, пока у меня не появилась собака.
Porque no podía entender por qué a la gente le importaban tanto sus estúpidos perros hasta que yo misma me hice con un estúpido perro.
- Роза вступает в игру! - Ещё я даю тебе полный контроль над своими прической и гардеробом!
- ¡ También te doy... control absoluto de mi pelo y vestuario!
Она так дорожит своими чувствами.
Ella está muy conectada con sus sentimientos.
Значит мы должны прибегать и убирать за тобой, каждый раз, когда ты щёлкнешь своими жирными, маленькими пальчиками?
¿ Supones que debemos ir corriendo a limpiar su estropicio... cada vez que chasqueas tus deditos rechonchos? No.
Конечно, она потеряла самообладание, когда он пытался познакомить её со своими родителями, и она психанула, когда наткнулась на Бига, выходящего из такси с Наташей, на которой был женат.
Claro que lo pasó mal cuando él quiso presentársela... a sus padres y flipó... cuando se tropezó con Big saliendo de aquel taxi... con Natasha, con quien se había casado.
Это оправдание говорить со своими врачами, то есть с Чарльзом и мной без свидетелей.
Es solo una excusa para hablar con tus doctores, o sea, Charles y yo, en privado.
Справлялся со своими делами.
Te ocupabas de tus asuntos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]