English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ С ] / Сдались

Сдались Çeviri İspanyolca

416 parallel translation
Сдались нам эти горы, почему бы не поехать в Сан-Фелипе?
No estoy seguro. Ve hacia el sur, hazme caso.
Я помню тех, кто сдались.
Recuerdo a otros que se rindieron.
С того момента, когда вы сдались в плен, вы перестали быть солдатами.
Desde el momento de la rendición, dejaron de ser soldados.
"Но наши герои не сдались"
Fue un duro golpe, pero nuestros Héroes no se rindieron.
Возможно, тогда мы жили по-другому, а сейчас - сдались.
O quizás, al contrario, de algun modo, antes estábamos vivos y ahora estamos acabados. Hemos cedido.
Мои ребята, должно быть, сдались.
Los muchachos han debido rendirse.
Сдались!
- ¡ Nos hemos rendido!
Да, они сдались.
Sí, se han dado por vencidos.
- Нафиг они мне сдались?
- ¿ Qué iba yo a hacer con una nena?
Они не сдались без боя.
No se rindieron sin pelear.
Вы не можете арестовать нас теперь, мы сдались.
Usted no puede detener ahora nos hemos dado nosotros mismos.
Так какого черта мы сдались Германии?
¿ Por qué nos rendimos con los alemanes?
Когда наши лидеры увидели, что они были разбиты, они, должно быть, сдались.
Cuando nuestros líderes vean que están vencidos, se rendirán...
Они сдались без борьбы.
Se han rendido sin luchar.
Вас поймали или вы сами сдались?
Fue usted aprehendido o se entregó?
¬ конечном счете, они сдались и покинули " емлю своим собственным способом незадолго до прибыти € вогонов.
así que al final se dieron por vencidos y abandonaron La Tierra por sus propios medios, poco antes de la llegada de los Vogones.
Они сдались.
Se rinden.
Мы все прошли через это, но не сдались.
Todos hemos pasado por eso aquí, pero no nos hemos rendido.
сдались! Война окончена!
¡ La guerra se acabó!
Мы сдались и проиграли войну...
Hemos perdido la guerra.
Почему вы сдались в плен?
¿ Cuál fue el motivo por el que se entregó?
У вас есть две минуты, чтобы ваш экипаж и ваш корабль сдались...
Tiene dos minutos para rendirse y entregar la tripulación y la nave...
Автоботы сдались бы давным-давно, если бы лидером был я.
Starscream, solo los elegidos pueden dirigir.
Нахрен они тебе сдались?
Porque demonios lo necesitas?
Они сдались
Se rindieron.
Люсенька, родная, зараза, сдались тебе эти макароны.
Lucía, querida, mal bicho te has lucido con tus macarrones
Если бы сюда прислали еще парней и разбомбили бы к черту Север, они, может, и сдались бы.
Si nos enviasen más tíos... si hicieran picadillo el Norte con las bombas, quizá se rindiesen.
Прекрасно, мы получаем наш "божественный ветер" после того, как сдались.
Bien, nosotros cojemos nuestro "viento divino" Después nos rendimos. Figuras...
Сдались...?
Rendidos...?
То есть теперь похоже, сдались все, кроме меня, неудачника.
Quiero decir... Ahora parece que todos los demás se han rendido contigo... una mierda.
Они сдались, они сломлены.
Están perdidos, derrotados.
Начальники начинают спрашивать себя, не слишком ли быстро они сдались.
Los jefes están empezando a preguntarse a sí mismos, no demasiado rápido, ellos se rindieron.
- Нахуй вы им сдались?
- Por qué, joder?
Вы сдались? Нет. Почему же вы ждёте, что я буду вести себя иначе?
¿ Podrías decirle a tu tío que empezamos a cansarnos de que se salte los trámites de importación?
Я просто пришел сказать вам, что мы еще не сдались, но, похоже, для лидеров здесь большие проблемы.
Solo he venido a decirle que aún no nos hemos rendido, y que hay problemas graves para los lideres de aqui.
Вражеские силы у шлюза 14 сдались.
Las fuerzas enemigas en el descompresor 14 se han rendido.
Минбарцы сдались в вечер своей победы.
Los minbari se habían rendido justo antes de su victoria.
Они сдались.
Abandonaron.
Минбарцы сдались на Рубеже.
Los minbari se rindieron en la Frontera.
Именно! Они сдались!
¡ Precisamente por eso!
Никто не хочет умирать, особенно в космосе, так что Вы сдались.
Nadie quiere morir, y menos en el espacio. Y se rindió.
Тогда почему они сдались?
¿ Entonces por qué se rindieron?
До того, как они сдались, они стерли все воспоминания из моей памяти и отпустили меня.
Antes de rendirse, deben de haberme borrado la memoria y deben de haberme soltado.
Это касается причины по которой вас сюда направили переводе коммандора Синклера и прчине по которой мы сдались в битве на фронте.
Concierne la razón por la que Vd. fue enviado aquí... el cambio destino del comandante Sinclair... y la razón por la que nos rendimos en la batalla de La Línea.
Лишь мы и он, среди людей знаем почему сдались Минбарцы.
Él es el único otro humano que sabe por qué los minbari se rindieron.
В конце войны Ленские казаки сдались англичанам в Австрии, они верили, что Британия присоединится к ним и развяжет войну с коммунистами.
Sabe historia. Después los cosacos Lienz se rindieron a los ingleses en Austria creyendo que se unirían a su gobierno contra los comunistas.
На кой хрен нам сдались эти толстушки!
No es hora de comprar un Chunky.
Вы сдались.
Abandonó.
Им не наплевать, они просто сдались.
No es que no les importe, se han dado por vencidos.
Мы уже почти сдались.
Habíamos perdido la esperanza.
Мы сдались!
Nos hemos rendido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]