Себя Çeviri İspanyolca
132,836 parallel translation
Мы позволяем этому происходить каждый день, ведя себя хорошо!
¡ Lo hacemos posible cada día que nos comportamos!
Даже твой командир пытался избавить себя от этого.
Incluso su lider intentó evitar esto.
Он бы поступил так, как счёл бы нужным, а затем бы он защитил себя.
Haría lo que tuviese que hacer y, luego, se protegería a sí mismo.
Ты себя вообще слышишь?
¿ Te estás oyendo?
Я возьму на себя эту ношу.
Me encargo para que ellos no lo hagan.
О том, как ты винишь себя в его смерти. Ты не помогла ему сбежать из-под дождя.
Sobre cómo te culpas por su muerte porque no paraste para salvarle de la lluvia ácida.
Просто спроси себя...
Necesitas preguntarte a ti misma...
Нет, но, в отличие от тебя, я себя за это ненавижу.
No, pero al contrario que tú, me odio a mí misma por eso.
Только за себя волнуешься.
Solo te preocupas por ti.
Не для того я умер, чтобы ты себя убила.
No morí para que te suicidaras.
Я себя не убиваю, я...
No voy a suicidarme. Yo...
Если мы предпочтем себя оставшимся снаружи, в кого мы превратимся?
¿ en qué nos convierte eso? En supervivientes.
Берегите себя.
Bien, tened cuidado.
Будем спасать себя?
¿ Solo nos salvamos nosotros?
Полиция распространила снимки у себя, пытаясь связать их с наркоторговлей.
Circularon fotos por las autoridades policiales intentando conectarlos con el tráfico de drogas.
Избавь себя от огромного количества боли.
Ahórrate una enorme cantidad de dolor.
Буду честен с вами, отец, с ним я за себя не ручаюсь.
Seré honesto con Ud., padre, no confío en mí mismo con esto.
Пожалуйста, берегите себя.
Por favor, ¿ podrías tener mucho cuidado?
Инспектор у себя?
¿ Está el inspector adentro?
Как он себя чувствует?
¿ Cómo está?
Может, он сказал ей, что намерен переехать отсюда, и она почувствовала себя брошенной?
¿ Puede que le dijera que pensaba mudarse y ella se sintió abandonada?
Галка мнит себя птицей столь же сильной, и она налетает, садясь на спину другого ягнёнка, вцепляется в него когтями и вовсю хлопает крыльями.
La grajilla, creyéndose a sí misma igual de poderosa, sobrevuela, cayendo sobre el lomo de otro cordero... lo agarra con sus garras y aletea con toda su fuerza.
Вы так себя видите?
¿ Así es cómo se ve Ud.?
Ты не можешь взять на себя расследование.
No puedes asumir el mando de esta investigación.
Отмечает свой рост, словно считает себя по-прежнему живой.
Dibujando sus líneas de altura, como si pensara que aún está viva.
Я вела себя, будто не вижу его.
Actué como si no lo hubiera visto.
Не для защиты себя, а для защиты истинного виновника.
No para protegerse Ud... sino para proteger al verdadero culpable.
Вы вели себя как...
Estabas actuando como...
А потом, мгновение спустя, она пришла в себя, начала кричать, когда увидела, что случилось.
Y luego, momentos más tarde, volvió en sí... comenzó a gritar cuando vio lo que había sucedido.
Она опасна для себя самой и других людей.
Ella es un peligro para sí misma y otras personas.
Она с самого начала оставляла для себя подсказки, и эта - самая главная.
Se ha estado dejando pistas desde el principio... y esta es la más grande.
Почувствовал себя стрёмным.
Yo me sentí muy estúpido.
Я стоял там, чувствуя пульс в своих кишках... или кишки у себя в глотке, и как там говорится.
Me quedé allí, con el corazón en las entrañas... o las entrañas en la garganta... Sea cual sea la estúpida expresión.
Она будет донором для себя.
Y ella sería su propio donante.
Вы слишком много на себя взваливаете, для мужчины вашего возраста.
Se está sometiendo a mucha presión para un hombre de su edad.
Цементные полы сами себя не зальют, правда?
Los pisos de concreto no se colocan solos, ¿ o sí?
С шести лет я сравнивала себя с каждой из клонов Леда.
Desde que tenía 6 años, me he comparado con las Ledas.
Хочешь напичкать себя сахаром и химией, как все эти Непосвящённые дети?
‐ ¿ Quieres llenarte de azúcar y químicos como estos niños I. S?
Сегодня вам придётся искать Свет внутри себя.
Esta noche, tendrán que encontrar la Luz dentro de sí mismos.
Тебе нужны их деньги, поэтому приходится их ублажать, вести себя так, будто они не говнюки, хотя они сами знают, кто они.
‐ Necesitas su dinero, así que debes hacerlos sentirse bien, ‐ Necesitas su dinero, así que debes hacerlos sentirse bien, tratarlos como si no fueran los idiotas que saben muy en el fondo que son.
Меньше чем в километре отсюда, в Канарси, 30 Начинающих спят на бетонном полу, посвятив себя социальной миссии нашего движения.
A media milla de aquí, en Canarsie, hay 30 jóvenes Novicios durmiendo en un piso de concreto, dedicados por completo a la misión social de nuestro movimiento.
Как ты себя чувствуешь?
¿ Cómo te sientes?
И эти люди помогли мне снова почувствовать себя целой.
Y estas personas me ayudaron a sentirme llena de nuevo.
Ради самой себя просто...
Por tu propio bien, solo...
Чувствуйте себя как дома.
Siéntete en tu casa.
- Приведите себя и комнату в порядок, ваш первый клиент придет...
Arréglense y limpien este lugar. Su primer cliente llegará en...
Просто чувствую себя, вроде как, ответственным.
Me involucré bastante.
Стараются жить лучше, быть лучше, чувствовать себя лучше
Tratando de hacerlo mejor, ser mejores, sentirse mejor.
Чтобы не могла взять себя в руки?
¿ Necesitas que me desmorone?
Мне нужно смыть с себя этот день.
Necesito hacer desaparecer este día.
себя дома.
Como si tuviera un hogar.