Семье Çeviri İspanyolca
14,559 parallel translation
За всё это. ... рядом с моей семьей. Ты переходишь границы.
Por todo. HACE UNOS DÍAS Cerca de mi familia.
Я разочаровалась в твоей семье.
Me rendí con tu familia.
Я пришёл сказать, что предан своей семье.
Vine a decirte que estoy comprometido con mi familia, ¿ sí?
Думаю, это пойдёт на пользу мне, моей семье.
Creo que sería bueno para mí y para mi familia.
— Прости, но ты мне нужен. — Нет, приблизишься ко мне или к моей семье ещё раз, и я тебя убью нахрен.
- No, vuelves a acercarte a mí o a mi familia y te mataré.
Мое предложение еще в силе. Используй это, когда решишь принять его, и мы снова станем семьей.
Usa lo que hay en el estuche cuando quieras aceptarlo, y seremos una familia nuevamente.
Итак... как один коп другому... сфокусируйся на своей настоящей семье... твоих детях, твоей бывшей.
Muy bien... de policía a policía... céntrese en su verdadera familia... sus hijos, su ex mujer.
Мы можем предоставить вам и вашей семье лучшие шансы на быстрое зачатие, гладкую беременность и здорового новорождённого.
Podemos conseguirte a ti y a tu familia la mejor oportunidad de una concepción rápida, un embarazo delicado y un bebé floreciente y saludable bebé.
Ты о том бездельнике, который никогда не в состоянии позаботиться о своей семье?
¿ Te refieres a ese vago que consistentemente fracasa al cuidar de su familia?
Нет, я хотел извиниться... знаете, за то, что наговорил столько гадостей о вашей... Вашей семье и всём остальном.
No, quería disculparme, ya sabes, por decir esa mierda sobre tu tu familia y eso.
Сообщишь семье?
¿ Quieres notificárselo?
В семье она была приёмным ребёнком, а 10 лет назад её похитили.
Era una chica adoptada que desapareció hace 10 años.
Ж : Давай-ка не прямо перед моей семьей.
No delante de mi herencia.
Я дал тебе и твоей семье место в своей лодке.
Les di a ti y a tu familia libre abordaje en mi bote.
Потому что когда придет время, те люди, которых ты называешь своей семьей, вышвырнут тебя, как бродячую собаку.
Porque cuando llegue el momento... Esta gente a la que le decis "familia" Va a matarte como si fueras un extraño
Что случится с нашей семьей?
¿ Qué le pasará a nuestra familia?
Передай своей семье, пусть остаются.
Dile a tu familia que son bienvenidos a quedarse.
Тогда ваш сын будет выбирать между семьей и правдой, которую вы не хотите понимать.
Entonces tu hijo elegirá entre su familia y la verdad que no quieren entender.
И, да, вы можете найти замену, конечно, но от этого ей будет становится всё хуже и хуже а ваша сестра нуждается в семье.
Y sí, puedes encontrar un sustituto, seguro, pero esas ansias se pondrán peor y peor y tu hermana necesita a su familia.
До того как мы стали семьей, мы с Лизой и Крисом были семьей.
Antes, tú y yo éramos una familia, Liza, Chris y yo éramos una familia.
Мисс Ортега, сейчас меня заботит только одно – помощь вашей семье.
Señora Ortega... hay una única cosa de la que tiene que preocuparse ahora... ayudar a su familia.
Мы оба знаем, как важно заботиться о семье.
Tú y yo, los dos sabemos cuán importante es cuidar de la familia.
Мне хочется отправить семье этой девушки счета за юриста.
Estoy tentado de enviarle a la familia de esa chica la factura legal.
Мистер Барба, что если я просто извинюсь перед Эбби и ее семьей?
Sr. Barba, ¿ qué tal si me disculpo con Abby y su familia?
Знаю, но я должен объяснить моей семье свое поведение. как и семье Эбби.
Lo sé, pero le debo a mi familia una explicación por mi comportamiento, y se lo debo a la familia de Abby también.
Я здесь с семьей.
Oh, esta es mi familia aquí.
О. О, мы бы с вами съездили, но удобно ли ехать куда-то с другой семьей? Мы с Хиббертами постоянно так делаем. Не то слово.
Nos encantaría ir, pero, ¿ es una buena idea viajar con otra familia?
Хоть кто-то в этой семье доволен нашим возвращением.
Oh, no te preocupes, Lisa. Volverás a Boston algún día.
Я хочу записать послание семье.
Necesito grabar un mensaje para mi familia.
Поговорим о неблагополучной семье, верно?
Hablando de familia disfuncional, ¿ verdad?
Я думаю, что в этой семье все друг с другом но нянчатся.
Yo creo que hay muchos consentidos en esta familia.
Без обид, но не все родились в семье Роудсов.
Oye, sin ofender, pero no todo el mundo nace siendo un Rhodes.
Завтра мы свяжемся с твоей семьей.
Mañana contactaremos a tu familia.
Я бы доказала мою преданность тебе и нашей семье, сделав глупость?
¿ Habría demostrado mi fidelidad a ti, a nuestra familia, mediante esa estupidez?
Я много раз по каналам привозил товары её семье.
Yo iba por los canales a llevarle mercadería a su familia.
Если бы мы расстраивались из-за твоего отъезда, тебя поглотило бы чувство вины из-за необходимости выбирать между карьерой и семьей, неужели тебе этого хочется?
Si estuviésemos molestos, entonces te sentirías destrozada entre tu familia y tu carrera, ¿ y es eso lo que realmente quieres?
Что сделала с моей семьёй?
Por lo que le hiciste a mi familia.
Навсегда... Якобы за то, что я сделал отвратительные вещи с друзьями и семьёй.
De forma permanente, por supuestamente hacer algo indecible a mis amigos y familia.
Но я хочу, чтобы ты был здесь. С семьёй.
Te quiero aquí con la familia.
- Встреча с семьёй.
- Reunión familiar, cariño.
Нам нужно тщательнее работать над тем, чтоб быть семьёй.
Todos tenemos que trabajar duro para ser una familia.
Свадьба должна быть особенной, с семьёй и друзьями.
Una boda debería ser especial, con los amigos y la familia ahí.
Обычная переписка с семьёй в Великобритании.
El usual e-mail entre ella y su familia en el Reino Unido.
То есть, всё это идёт так стремительно, не пройдёт и двух дней, как мне придётся заявить перед семьёй и друзьями, что мы проведём остаток жизни вместе.
Esto está sucediendo tan rápido... ¿ y en dos días tengo que anunciar frente a mi familia y amigos que vamos a pasar... el resto de nuestras vidas juntos?
Мы все будем большой счастливой неблагополучной семьёй.
Todos vamos a ser como una gran familia disfuncional.
Я проверю ваши документы, встречусь с семьёй и друзьями.
Revisaré vuestros documentos, terminaré con vuestra familia y amigos.
Ты не будешь платить за нашу свадьбу своими грязными деньгами, и ты не будешь портить её отношения с новой семьёй, и ты уж точно не разобьёшь сердце Фионы в пятисотый раз!
¡ No vas a pagar nuestra boda con tu dinero fraudulento, y no vas a arruinar su relación con su nueva familia, y no vas a romper el corazón de Fiona otra vez!
А я-то начал считать, что мы стали семьёй.
¿ Entonces cómo voy a encontrar a Dylan? Y aquí yo estaba pensando que estamos empezando a ser una familia.
Со своей семьей.
Con mi familia.
- Хочу, чтобы мы снова стали семьёй.
Tan solo quiero que volvamos a ser una familia de nuevo.
Иди. Будь со своей семьёй. Ты им нужен.
Ahora ve, ve a estar con tu familia, hombre, ellos te necesitan.