English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ С ] / Сладость или гадость

Сладость или гадость Çeviri İspanyolca

82 parallel translation
Сладость или гадость!
- ¡ Porque sigues luchando! No, ñinos, vuelvan. ¿ Dulce o truco?
Дети со "сладость или гадость".
Es truco o trato.
Вчера вечером миссис Мун поругалась с любителем "сладость или гадость" и он пролил на нашу дверь ливень из яиц.
Anoche la señora Moon desafió con el truco o trato a un niño... y él respondió arrojando huevos a nuestra puerta.
Сладость или гадость?
¿ Truco o trato?
Сладость или гадость
¡ TRATO O TRUCO!
Эй, вам лучше начать следить за собой сейчас же. Или отправитесь снова в трейлерный парк за "сладость или гадость".
Eh, será mejor que empecéis a comportaros ahora mismo... o volveréis al aparcamiento a pedir caramelos.
Сейчас ты его возненавидишь еще больше. Нам придется вести Брика и его кружок обучения общению играть в "сладость или гадость" на следующей неделе.
Tenemos que llevar al grupo de habilidades sociales de Brick a pedir dulces la próxima semana.
"было бы прекрасно если дети пойдут играть в" сладость или гадость "вместе" А потом все обсуждали кто из мам должен пойти с детьми и они все посмотрели на меня и сказали : "мы знаем, ты работаешь"
Y luego todos hablaban sobre cuál mamá debería ir, y luego todos me miraron a mi y dijeron, "sabemos que tu trabajas".
Ты не в той семье родился. Кстати, я тут подумал, я лучше не пойду играть в "сладость или гадость" с детьми из группы обучения общению.
Por cierto, estaba pensando que preferiría no ir a pedir dulces con el grupo social.
. Сладость или гадость?
¿ Dulce o trato?
Надеюсь мы не испортили вам собирание, сладость или гадость.
Espero que no hayamos arruinado su paseo por dulces.
Я не могу идти играть в "Сладость или гадость".
No puedo ir a truco o travesura.
Сладость или гадость!
¡ Oh, vaya!
Сладость или гадость! Ух, ты!
¡ Oh, vaya, Los Vengadores!
Сладость или гадость!
Truco o Travesura.
Сладость или гадость. Чего пришли?
¡ Truco o trato!
Первый урок Хэллоуина - "сладость или гадость".
La primera lección de Halloween es el truco o trato.
Сладость или гадость.
Truco o trato.
- Сладость или гадость.
- Truco o trato.
- Сладость или гадость!
- ¡ Truco o trato!
Сладость или гадость!
¡ Truco o trato!
Я говорю, сладость или гадость.
He dicho, truco o trato.
Это для "сладость или гадость" И запомни...
Esto es para los que vengan pidiendo caramelos.
Сладость или гадость?
¡ Truco o trato!
пойдем искать сладость или гадость и забудем о произошедшим через час.
Vamos a hacer truco o trato y crear recuerdos que olvidarás en una hora.
Сладость или гадость!
* ¡ Dulce o truco!
Сладость или гадость!
Trick or treat!
Наконец-то какая-то "сладость или гадость".
Oh, por fin algunos trick - or-treat.
Ну же, Кендалл, не стесняйся, скажи "сладость или гадость".
Vamos, Kendall, no seas tímido, decir "Truco o trato".
Сладость или гадость.
Trick or Treat.
Сладость или гадость!
¡ Dulce o truco!
И тебе, сладость или гадость!
Dulce o travesura para ustedes también.
Так вот значит как работает "сладость или гадость"?
Vaya, ¿ es así como funciona el truco o trato, Darryl?
Да, Алекс разрешил нам играть в "сладость или гадость" в своём доме, потому что у нас нет соседей, так что я пригласила кучу семей из детсада.
Sí, Alex nos deja usar la casa para pedir caramelos porque no tenemos vecinos en la nuestra, así que he invitado a un montón de familias de la guardería.
- Скажи "сладость или гадость"? - Нет.
- Di "truco o trato".
Сладость или гадость?
Truco o trato.
- О, сладость или гадость.
- Truco o trato.
- Сладость или гадость! - Тсс.
Truco o trato.
- Сладость или гадость?
¡ Truco o trato!
Снова наступила мрачная пора года под названием Хэллоуин и у меня в руках свежее ведёрко с подарками для любителей "сладость или гадость".
Bueno, llegó esa época del año que da miedo... Halloween, y tengo un montón de dulces frescos listos... para todos los niños.
Пап, сладость или гадость!
¡ Papá, truco o trato!
Дурацкие "сладость или гадость".
Niños locos.
Моя угроза реальна - Сладость или гадость!
Mi amenaza es real. ¡ Truco o trato!
— коро настанет'эллоуин, а значит, семьи выйдут на "сладость или гадость".
Bueno, ya casi es Halloween... significa que las familias saldrán a pedir dulces.
- Сладость или гадость.
¡ Truco o trato!
А что если нам все-таки пойти играть в "сладость или гадость"?
¿ Y si vamos a pedir dulces después de todo?
Там не место для "сладость или гадость".
No iremos a pedir dulces.
Сладость или гадость!
Dulce o travesura... o travesura.
Сладость или гадость!
- Sí. ¡ Truco o trato!
Так что это будет... сладость... или гадость?
Entonces será... ¿ Truco... o trato?
- Гадость или сладость.
- Pidiendo caramelos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]