Слепой Çeviri İspanyolca
1,562 parallel translation
Я начинаю сомневаться, кто тут на самом деле слепой!
Me pregunto quien realmente esta ciego aquí.
Ты что, слепой, извращенец?
¿ Acaso estás ciego, idiota?
- Слепой.
- Era ciego.
Я старый слепой человек!
-.. soy un viejo ciego! - ¡ Ven aquí!
Конечно, ребёнок поймёт, что вы олух, выращенный для слепой службы укоренившимся социальным институтам.
Por supuesto, el niño entenderá que éramos estúpidos, educados meramente para servir a las instituciones establecidas.
- Нет, Ты слепой, Яне слепой, ты слепой,
- Yo no estoy ciego, tu si
А вы с детства слепой?
Lo siento. ¿ Siempre has sido ciego?
Какой горячий слепой парень, похожий на Лари Флинта.
"Quiero acostarme con ese ciego. Se parece a Larry Flynt"?
Слепой орёт. Слепой.
¿ Quién escuchará los gritos de un ciego?
Хассельбурга убили пулей в глаз. В слепой.
Hasselburg fue asesinado de un tiro en el ojo.
- Нет, слепой.
- No, ciega.
Это Алисия. Она была слепой.
Ella se llamaba Alicia, era ciega.
Я знаю, на что вы надеетесь Что это будет не более чем слепой взброс.
Sé lo que espera : que sólo sea culpa por confianza ciega.
Чертов слепой раб!
Esclavo ciego de la casa.
Отлично, у нас слепой водитель такси.
- Fantástico. Es un taxista ciego. - No, lo sé.
Вы начали видеть и Вы стали слепой снова.
Comenzaste a ver y te volviste ciega nuevamente.
Старые это... твоя бабушка, консьержка, сеньор Тамбурини, слепой.
Viejo es... tu abuela, la portera... el señor Tamburini, aquel hombre ciego. - Esos son viejos.
- Ты не можешь выйграть из-за слепой удачи. - Послушайте,
¡ No vas a ganar sólo por una cuestión de suerte!
Он слепой, мистер Лутор, а не дурак.
Está ciego Sr. Luthor, no idiota.
Почему слепой парень указывает на кого то?
¿ por qué una persona ciega señalaría a alguien?
Мать вашу, прямо таки слепой ведет глухого!
Maldita sea, es como el ciego que guía al sordo.
- Я не Хроматист, ты что, слепой?
- Yo no soy un Colorante, no lo ves? -
Ты слепой что ли?
¿ Estás ciego?
И все-таки есть такие вещи в клинике, о который я точно не буду скучать например то, что иногда здесь медицинские знание совершенно ни к чему все сводится в слепой удаче
Sabes, a pesar de todo hay cosas que no van a perjudicarme del todo Como la forma en que a veces no son las competencias médicas que cuentan Todo tiene un golpe de suerte
Или еще то, что пациенты никак не благодарят врачей что иногда здесь медицинские знание совершенно ни к чему все сводится в слепой удаче
O la forma en que los pacientes ya no aprecian tanto a los doctores O que las habilidades de los doctores ya no importan tanto Son golpes de suerte
- Вы что, слепой? !
- Usted es ciego!
Так, парни, теперь я слепой.
Bueno, estoy ciego, amigos.
Ты слепой?
Estás ciego?
Там есть слепой поворот в конце холма, и когда я, я подъехала к нему, белая машина почти сбила меня.
Hay una curva cerrada al final de su colina, y cuando giré un coche blanco casi me embiste.
И я брожу по дому как слепой?
¿ Doy vueltas por la casa como un hombre ciego?
Настолько слепой..
Una venganza tan ciega...
Макротрансляция волн К-фильтра, блокирующая оружие далеков с помощью самоповторяющейся энергетической слепой матрицы.
Macrotransmisión de un filtro de señal K bloqueando el armamento Dalek en una matriz cegadora auto-replicante.
Ты что, слепой?
¿ Eres ciego?
Ётот спокойный мир € вл € етс € родиной специализированных рыб пещеры как слепой "олотой" убец
Este mundo tan tranquilo está habitado por peces adaptados a la vida en cuevas...
Этот слепой парень из арабского лагеря... Каждую ночь я слушаю, как он рассказывает одну и ту же историю.
Ese hombre ciego, en el campamento árabe... todas las noches le oigo contar la misma historia con alguna variación.
Ну тебе-то пончики помогают, разве нет? Слепой ведет слепого.
El ciego guiando al ciego.
Если слепой Лимон Джефферсон смог это сделать, то и я смогу.
Si "El Ciego" Lemon Jefferson pudo, yo puedo hacerlo.
Слепой выстрел.
Es una bala perdida.
У меня перед глазами все чернее черного Сейчас я еще больше слепой, чем дома
La total oscuridad que veo aquí es mucho más resplandeciente que la que veo en casa.
Это стремление слепо держаться за принятую систему убеждений, игнорируя и отвергая всё, что может эти убеждения изменить - есть ни что иное, как разновидность интеллектуального материализма.
Y esta tendencia a aferrarse ciegamente a un sistema de creencias protegiéndolo de nueva información que pueda transformarlo no es más que una forma de materialismo intelectual.
Денежная система создаёт этот материализм не только за счёт самосохраняемых структур, но и за счёт бесчисленного количества людей, слепо приспособившихся к этому мышлению и легкомысленно поддерживающих эти структуры, становясь при этом защитниками установленного порядка вещей.
El sistema monetario perpetúa este materialismo no sólo mediante sus estructuras auto preservadoras sino también mediante las innumerables personas que han sido condicionadas a conservar ciega e irreflexivamente estas estructuras convirtiéndose así en auto asignados guardianes del status quo.
Ты слепой?
¿ Estás ciego?
Он слепой?
¿ Es ciego?
Даю тебе шанс решить, что важнее... ... твои глаза, которые слепо тебя вели к цели, или твоё тело, которое стало инструментом бесконечных пыток твоих жертв, и причинило столько страдания им.
Ahora te doy la oportunidad de decidir qué es más importante tus ojos, que te han hecho desviarte ciegamente o tu cuerpo que les ha causado a quienes te rodean un sufrimiento interminable.
Мы что хоз. животных, слепо следующие за нашими лидерами в битву, которой даже не понимаем?
¿ Y somos animales de granja que siguen a un líder en una batalla que no comprendemos?
Тони, я не следую слепо ничьим приказам, исходят они от мужчины или от доктора.
Tony, no acepto las órdenes de nadie a ciegas, ya sean de un doctor o de un hombre.
Но те, кто слепо следуют ей, не сумеют понять, куда они их приведет.
Pero aquellos que vigilan el rastro muy de cerca fallan en ver dónde los guía.
Я однажды поверил в исследования отца, слепо следовал им.
Una vez puse toda mi fe en la investigación de mi padre. Siguiéndolo ciegamente.
Мы что как домашняя скотина, слепо пойдем за нашим лидером - на войну, смысл которой нам даже не понятен?
¿ Somos animales que seguimos a nuestros líderes a una batalla que no entendemos?
После всего, что было, ты все еще слепо веришь!
¡ Después de todo, aún te mueves sólo por fe ciega!
Я просто не понимал, как слепо ты можешь доверяться незнакомым людям.
Supongo que simplemente no entendía cómo puedes entregarle tu confianza tan fácil a personas que no conoces.