Словно ничего и не было Çeviri İspanyolca
22 parallel translation
Неизвестно, что стряслось с Гаэтано, а вы передаете его бластер, словно ничего и не было.
Nadie sabe lo que le pasó a Gaetano y usted toma su fáser como si no importara.
Но однажды он открыл глаза, словно ничего и не было.
Un día abrió los ojos como si no hubiera pasado nada.
Тебе нужно просто сказать "извините", и мы об этом забудем, словно ничего и не было.
Simplemente di "Lo siento" y nos olvidaremos de esto. Podemos empezar de cero.
Мы входим в новый мир, а это место и все, что с ним связано, вскоре забудется... словно ничего и не было.
Vamos a entrar en un nuevo mundo, y este lugar y todo lo relacionado con él... quedarán pronto... olvidados... como si nunca hubieran existido.
Я буду дома до начала колик, а завтра все будет так, словно ничего и не было.
Voy a estar en casa, antes de que los calambres..., y mañana será como si nada hubiese pasado
А я должен жить дальше так, словно ничего и не было?
Quiero hacer una noticia sobre el abuso de medicamentos con receta en el instituto. ¿ Qué les parece?
Словно ничего и не было злился на то, как политики использовали их, словно туалетную бумагу использовали и выбросили
Enfadado por cómo los políticos trataban a los soldados. Como un papel que se usa y se tira.
Словно ничего и не было.
Es como si ni siquiera hubiera pasado.
Рейчел, нельзя просто забыть об этом, словно ничего и не было.
Rachel, no puedes actuar como si esto no hubiera sucedido.
Словно ничего и не было.
Es como si nunca hubiera pasado.
Но, знаете, вы ведь в любой момент можете изменить свое решение и принести мне подписанный вами лист, после чего мы двинемся дальше, словно ничего и не было.
Pero puede cambiar de opinión y traer la hoja firmada la próxima clase y seguiremos como si nada hubiera pasado.
Она несколько месяцев была совсем разбита из-за смерти Бонни, но каждый раз, когда я упоминаю Деймона, она ведёт себя так, словно ничего и не было.
Estuvo hecha un completo desastre por Bonnie durante meses, pero cada vez que menciono a Damon, es como si nada hubiera pasado.
У тебя есть шанс выйти отсюда сегодня, словно ничего и не было, и для этого достаточно довериться мне.
Ahora, tienes la oportunidad de salir de aqui, como si esto nunca hubiese sucedido, y lo unico que necesitas hacer es confiar en mi.
А теперь ты вернулась в подозрительно удачный момент и ждешь, что он отдаст тебе своё сердце, словно ничего и не было, просто потому, что ты хороша в постели?
Y ahora vuelves en un momento sospechosamente oportuno y esperas que él te devuelva esas piezas como si no hubiera pasado nada. ¿ Solo por qué eres un buen partido?
Будешь дома, цел и невредим, словно ничего и не было.
Regresará a casa a salvo, como si no hubiera pasado nada.
Но они его быстро убрали, словно ничего и не было.
Pero luego lo quitaron muy rápido como si nunca hubiera estado ahí.
Мне захотелось всё прибрать здесь, закрыть дом и уйти, словно ничего не было!
Y pensé que podía arreglarme rápidamente cerrar la casa e irme.
... соберёмся за чаем и будем мило, болтать, словно ничего между нами не было.
Sí,... nos sentaremos a tomar el té y a conversar... como si nada hubiera pasado entre nosotros.
Я чувствовал себя очень очень-очень одиноким, прошлой ночью у меня было такое чувство... словно передо мной непосильная задача, без еды все начинает болеть, и с этим ничего не поделать.
Me sentí muy, muy, muy solo, anoche sentí como... es como si tuviera una tarea enorme frente a mi y sin comida, comienza a dolerte, y lo estas sintiendo.
Ты был так сосредоточен, словно вокруг ничего больше и не было.
Te concentrabas como si no hubiera nada más.
Я должен жить дальше, словно ничего не было. Но ведь он и правда умер.
Quiero volver de nuevo a mi vida, como ni nada hubiese pasado, pero algo pasó.
И тебя не беспокоит что мы продолжаем работать вместе словно ничего не было?
¿ Te preocupa que no podamos seguir trabajando juntos como si nada hubiera pasado?