English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ С ] / Смущение

Смущение Çeviri İspanyolca

92 parallel translation
Суета сует, все суета и смущение духа.
Vanidad, todo es vanidad y se lo lleva el viento.
Надолго ещё останутся в его душе эти смущение и влюблённость из той его сыновней привязанности.
Y por mucho tiempo quedaban en su alma... la confusión y el desatino de esta su filial vanidad.
Марчелло чувствовал моё смущение. Он был дезориентирован моей неуверенностью.
Marcello percibía mi embarazo estaba desorientado por mi inseguridad...
Только я не хочу, чтоб ты моё смущение трактовала как холодность.
No pienses que mi timidez es frialdad.
Смущение, страх.
¡ Era tan tímido!
Меня приводят в смущение разговоры других людей, в особенности моих близких.
Jamás me ha gustado escuchar conversaciones ajenas, menos aún las que mantienen mis seres queridos.
Я не хочу обвинять их, они пьют только кофе, и не буду называть, вы и так все смотрите на них, что должно вызывать у них смущение.
No quiero nombrarlos, ya que es nuestro único café, o decir sus nombres,... desde que ya todos los miran fijo.
Впрочем, за этой замкнутостью крылось не смущение, а жестокость.
Pero era la dureza, y no la mansedumbre... la que le mantenía silencioso.
Или, как в нашем случае, попросту смущение.
O, en nuestro caso, vergüenza simple.
- Мы понимаем ваше смущение.
- Entiendo su perturbación.
Никто не собирается обвинять тебя в этом. Но для того, чтобы оставить сомнения чтобы страх и смущение прошли Мне нужно, чтобы ты оставался на связи с остальными тогда их стабильность и их доверие может помочь тебе.
Nadie te lo niega pero para disipar esas dudas para eliminar el miedo y la confusión necesito que te mantengas vinculado a los demás para que su fuerza y confianza puedan servirte de ayuda.
Потихоньку, и боль, и страх и смущение растаяли.
Y poco a poco, la pena, el miedo y la confusión se fundieron.
В непроглядном месте пара соблазнительных глаз смотрят на меня, вводя меня в смущение.
En un lugar muy oscuro, un par de ojos seductores mirándome, me desconciertan.
И несмотря на то, что многие из нас испытывают страх и смущение, мы должны постараться сохранить здравый смысл.
Aunque es comprensible que muchos de nosotros tenga una sensación de vacilación o incluso de miedo debemos de tratar de mantenernos en nuestros cabales.
- Это может вызвать смущение его отца.
- Podría perjudicarle.
Но смущение, которому он тебя подверг, скорее всего пройдет к следующей неделе.
Pero, ¿ la vergüenza que te causó a ti? Sospecho que durará una semana.
Ваши достижения приводят Совет в смущение.
De hecho, ha sido muy... La forma en que ha manejado este cariño es algo vergonzoso para el Consejo.
- Ваш клиент сделал замечания перед группой людей, и ей было известно, что это вызовет смущение.
Su cliente dijo eso, ante un grupo, perjudicando la fama de la querellante.
Негативные эффекты могут быть такие, как смущение,
Los efectos negativos pueden incluir :
Я понимаю ваше смущение, Франсуа, но это надо преодолеть.
Entiendo tu timidez, pero debes superarla.
Что вы меня в смущение вгоняете?
! ¿ Por qué quieres hacerme pasar vergüenza?
Хитрость природы на смущение и раздражение людям.
Un truco de la naturaleza para confundir y molestar.
Смущение - нет.
Para confundir, no.
Отбросив смущение.
Saltearé la parte engorrosa.
- Не знаю, покажи смущение.
- No sé, estoy avergonzado.
- Вы привели меня в смущение!
- ¡ Lo estás destrozando todo!
- Я с удовольствием утоплю мое смущение в нескольких пинтах.
- Voy a ahogar mi vergüenza en unas cuantas copas.
И дача показаний перед конгрессиональным комитетом уменьшит это смущение?
¿ Y testificar ante un comité del Congreso... -... a disminuir el efecto?
Быть подле вашего Величества, столь трепетно для меня что поневоле приводит в смущение.
Estar tan cerca de Su Majestad es tan emocionante que me pongo un poco tímida.
Ёто смущение, которое ты испытываешь, когда обнажаешьс € впервые.
Es la vergüenza que sientes desnudo por primera vez.
Но из благородных побуждений - чтобы избавить меня от смущения моим наркозависимым кузеном. Что, как я понимаю, вызывает смущение, да?
Por una causa noble, para ahorrarme la vergüenza social de tener un primo drogadicto lo cual asumo es avergonzante, ¿ no?
Я просто хочу чтобы ты знал... что когда звонит мой телефон и я слышу этот рингтон из "Крестного отца" который ты настроил, я чувствую смущение.
Sólo quiero que sepas que cuando oigo sonar mi teléfono y oigo la alarma de "El Padrino" que tú le pusiste me da vergüenza.
Каждый раз, когда ты заходишь на мою работу одетый таким вот образом, я чувствую смущение.
Cada vez que te presentas a mi trabajo vestido así me da vergüenza.
Эта музыка вводит Вас в смущение, она приводит вас в замешательство.
Ésta música le confunde, Le lleva a la guerra
И я помню, как почувствовала смущение, но... Было похоже, как будто моему мозгу требовалось некоторое время, чтобы догнать, что делало мое тело, куда направлялись мои руки.
Y recuerdo haberme sentido confundida, pero fue como que le tomó un momento a mi cerebro darse cuenta de lo que hacía mi cuerpo de adónde iban mis manos.
Она ответила, приподняв кончик подбородка, демонстрируя глубокое смущение.
Ella respondió levantando su mentón, revelando una profunda vergüenza.
- Смущение?
- ¿ Avergonzado?
Мне показалось, это смущение.
A mí me pareció por vergüenza.
- Ну, смущение, страх, нежелание распространяться о личной жизни.
Vergüenza, miedo, privacidad...
Почувствовал смущение на секунду.
Hubo un momento en que me sentí incómodo.
Смущение!
¡ Humillante!
Преодолев смущение,
A las nieblas de la confusión...
Все женщины ввергают меня в смущение, даже моя мать.
Todas las mujeres me confunden, incluso mi madre.
Ты может и чувствовала смущение, но такие моменты будут встречаться.
Puede que te hayas sentido avergonzada, pero momentos como ese van a suceder.
Ваше смущение понятно.
Es comprensible que esté confundida.
Что за смущение?
¿ Cuál es la confusión?
Мы оба понимаем, что речь уже не про смущение одной молодой дамы, не так ли?
Ambos sabemos que esto no se trata de la confusión de una mujer joven, ¿ verdad?
Единственная вещь, от которой я умру, это смущение.
De lo único que moriré es de la vergüenza.
Шок, страх, смущение.
Susto, miedo, vergüenza.
Ты чувствуешь смущение?
- Sí, es cierto.
Что и вьiзвало мое удивление, а вовсе не смущение.
La emoción era sorpresa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]