Смысле Çeviri İspanyolca
22,833 parallel translation
Я, в смысле, я гулял неподалёку.
Yo anduve por ahí.
В смысле, ты, наверное, пришел сюда сразу после больницы.
Quiero decir, debes haber venido aquí directamente del hospital.
В смысле?
¿ De qué estás hablando?
Семейства множеств, не существующих в общепринятом смысле ".
Una recopilación de puntos sin volumen en el sentido común.
В общепринятом смысле?
¿ Por qué lo sería?
Но в позитивном смысле.
Los sentimientos que eran sombríos eran positivos. ¿ Sabes?
Не в буквальном смысле.
No, no literalmente.
- В смысле?
- ¿ Qué quieres decir?
В смысле?
¿ Lo que significa...?
В смысле, я никогда не злюсь на тебя.
Quiero decir, nunca estoy enojado contigo.
В том смысле, что малышка уже заснула.
El bebé ya está dormido.
Правда? В смысле, это было намеренно.
Quiero decir, es intencionado.
В смысле?
¿ Perdona?
В каком смысле "съезжаем"?
¿ Cómo que mudarse?
В каком смысле?
¿ A qué te refieres?
В каком смысле "наша"?
¿ Cómo que nuestro?
В каком это смысле?
¿ Cómo que no está aquí?
В смысле, что у него плановый перерыв в 16 : 15.
Quiero decir que está en su descanso de las 16 : 15.
В каком смысле?
¿ Qué quieres decir?
В каком смысле конец?
¿ Qué quieres decir con que "está acabado"?
В смысле?
¿ A qué te refieres?
В смысле, найдём Марию Гомес.
Te refieres a encontrar a Maria Gomez.
В смысле, отсрочим казнь.
Me refiero a retrasar esta ejecución.
В каком смысле?
¿ A qué te refieres con que me siente?
В смысле, будут?
¿ Tan pronto una esté lista?
- В каком смысле? - Ну...
¿ Qué significa eso?
А в духовном смысле вообще задолбался.
Pero espiritualmente he estado terrible.
- В каком смысле, ты о чем?
¿ Cómo...? ¿ Qué?
Не в этом смысле...
Quiero decir que en este punto...
Я открываю двери для Вас, Мистер Рэйс, в прямом и переносном смысле.
Te estoy abriendo una puerta, Sr. Reyes... tanto literal como figuradamente.
Что делать, если в каком-то смысле, это читает... нас?
¿ Y si, de algún modo, nos está leyendo?
Я думаю, что было бы лучше, если бы я был в буквальном смысле что в вашей голове... в моей голове. [Хихикает нервно]
Creo que sería mejor si tuviera literalmente lo que hay en su cabeza, en la mía.
Директор Мейс, просто чтобы быть уверенным, что я слышу вас правильно, вы говорите, вы в буквальном смысле бесчеловечных?
Director Mace, solo para asegurarme de haberle oído correctamente, ¿ está usted diciendo que es usted, literalmente, un inhumano?
Я спрашиваю в более широком смысле, о вашем будущем вместе.
Me refiero en términos generales a su futuro juntos.
В каком смысле?
¿ Cómo que lo lastimaron?
В смысле, я не могу же быть единственным, кто её покинул, правильно?
Quiero decir, no puede ser que yo sea el único que queda, ¿ verdad?
В смысле, твоя мама.
Me refiero a tu madre.
В смысле, что мы здесь делаем?
Digo, ¿ qué hacemos aquí?
В смысле, ты должен оставаться здесь, в DEO.
Quiero decir, tienes que quedarte aquí en el DOE.
В смысле, я не хвастаюсь, но, на самом деле я сделал костюм для Супергёрл.
Digo, no es que quiera presumir, pero yo mismo diseñé el traje de Supergirl.
В смысле, я даже поддавалась ей, но она все равно проиграла.
Hasta intenté dejarla ganar y aun así no pudo.
В смысле, без обид, Мэгги.
- No. No quiero ofender, Maggie.
В смысле, Майка?
O sea, ¿ a Mike?
В смысле, кто здесь жертва тогда?
Es decir, ¿ quién es la verdadera víctima aquí?
В смысле, маски, фигня с изменением голоса, странно.
Quiero decir, la máscara, el dispositivo distorsionador de voz, es extraño.
В смысле убил?
Querrás decir que asesinó.
В смысле, серийного убийцу Нэшнл Сити?
¿ El asesino en serie enmascarado de National City?
В смысле... Уинн мечтал о ней с прошлого дня Благодарения.
Sí, digo, Winn ha hablado mucho de ellas desde Acción de Gracias el año pasado.
В смысле, почему не убила?
¿ Por qué no te mató?
В смысле...
Quiero decir...
В смысле?
¿ Qué quieres decir?