Событие Çeviri İspanyolca
1,853 parallel translation
( Джордж ) В тот момент это событие казалось очень странным. Мы только что начали заниматься медитацией.
Fue muy extraño que pasara justo en ese momento estábamos empezando a meditar.
Ќашей истории нужно ироничное и неожиданное событие, которое вовлечет геро € в конфликт!
Lo que nuestra historia necesita es un evento irónico e inesperado ¡ que impulse al héroe al conflicto!
Самое невероятное событие за последние четыре дня, которое только можно вообразить, произошло в "Колизее".
QUIZÁ NUNCA VOLVAMOS A PERDER Ha pasado la cosa más increíble en los últimos cuatro días.
Должно быть какое-то событие, которое всем запомнилось.
Debe haber algún momento que todos podamos recordar.
Добро пожаловать, членов, в Элитный клуб Охота на Главное событие, особый убить.
Bienvenidos, miembros al evento principal del Club Elite de Caza, una muerte muy especial.
Ну, поездка в Спрингфилд - главное событие в 7 классе.
El viaje a Springfield es lo mejor del año.
Главное событие моей недели, это группа поддержки рака, в которую я хожу.
Lo más destacable es el grupo de apoyo al cual estoy yendo.
Вся наша космическая гонка 60-х была реакцией на одно конкретное событие.
Nuestra raza espacio de la década de 1960, lo que parece, fue en respuesta a un evento.
- И это самое потрясающее событие в моей жизни.
Es la experiencia más increíble de mi vida.
Событие года для СМИ?
¿ El suceso del año? No le prestes importancia.
Я не могу игнорировать такое событие, но это не цель моей книги.
pero no me concentraré en eso.
Мне стоит пропустить это событие.
Probablemente no debería ir.
Понимаете, я спасаю корабль, одно событие перетекает в другое, которое перетекает в тысячу других событий, и так далее, и тому подобное.
Veréis, salvé un barco, una cosa lleva a la otra, y esa otra a otras miles de cosas, y bla bla bla.
И, конечно, я помню самое немыслимое событие... Немыслимое, потому что оно так и не произошло.
Y, por supuesto, recuerdo el evento más significativo... significativo porque nunca sucedió.
Я выиграла конкурс возможно, это самое большое событие, которое случилось в моей жизни. А теперь мы просто... просто поедем домой?
Gané un concurso, probablemente el suceso más grande que me ha pasado en la vida y ahora simplemente nos vamos..
Отмечу - ка я это событие пивом.
Voy a celebrarlo con una cerveza.
Единственное запоминающееся событие, случившееся 14 февраля, это Резня на Валентинов день.
Lo único memorable que pasó alguna vez el 14 de febrero fue la masacre del día de San Valentín.
И мы думали, что он имел в виду братьев Пейдж. Но этот билет представляет собой самое впечатляющее событие, которое с ним когда либо происходило.
Pensamos que se refería a los Page pero el boleto representaba lo más importante que le hubiera pasado.
Послушай, может произойти... событие. Из-за которого оставаться в городе очень опасно
Puede ocurrir algo que hará que la ciudad sea muy peligrosa.
Ты знаешь, смерть очень большое событие для меня.
Sabes, para mí la muerte es un tema serio.
Продовольственная компания, которая снабжала наше счастливое событие, погорела и в мгновение ока была выкуплена неким предприятием "Марионетка".
Bien, la compañía del abastecimiento que suministraba nuestro acontecimiento bendecido se hundio en un abrir y cerrar de ojos. adquirida por algo llamado Marionette Ventures?
Событие получило название "Летнее Сражение Осаки"
Año 1615 - Osaka El castillo de Osaka, símbolo Toyotomi... fue sitiado e incendiado por 150.000 hombres... en la Batalla de Verano de Osaka.
Второе необычное событие...
El segundo evento peculiar...
Уолтер, это событие "За гранью".
Walter, esto es un evento Fringe.
Что, наш бранч - особое для тебя событие?
¿ El desayuno fue una ocasión especial o...?
Важное событие в этой комнате, через 15 минут.
Gran evento en ese salón, en 15 minutos.
- Это было важное событие в ведьминской истории.
Era algo grande en cuanto a Floklore de brujas.
Главное событие - спасение жизни.
Y el rescate, ese es el evento principal.
Что за событие?
¿ Qué ocurre?
Всякое негативное событие, связанное с антидепрессантами, всегда имеет резонанс.
Cualquier evento que implique al SRSI siempre tiene un gran impacto.
Габи, это не вечеринка. Это событие.
Gabby, no es una fiesta, sino un evento.
Но мы были близки с Мэри Элис, и это трагическое событие вызвало много болезненных воспоминаний.
Y este trágico evento nos revolvió a todos muchos recuerdos dolorosos.
Если ты пытаешься обвинить меня в этом... Если это событие - очередная твоя попытка сделать мне больно... Нет.
Si intentas culparme de esto, si intentas usarla para lastimarme...
Для некоторых полеты по-прежнему важное событие.
Algunas personas aún tratamos el volar como una ocasión.
Уверен, это будет главное событие сезона в Картаже.
Sé que será el evento más importante de Carthage.
Окончание колледжа это событие которым вы должны насладиться.
Graduarse en la facultad es un logro que debes disfrutar.
Этот ребенок... это важное событие, так?
Este niño es... es algo enorme, ¿ verdad?
Это событие библейских масштабов.
Es bíblico.
Я хочу сделать это событие более волнительным, чтобы она запомнила его дольше, чем на 10 минут.
Quiero que sea algo más emocionante. Algo que ella pueda recordar por más de diez minutos.
Самое яркое событие - пинг-понговая карусель.
Lo más significativo fue torneo de ping-pong.
Это не такое уж и грандиозное событие.
No es para tanto.
Убеди его сохранить это событие в тайне. Или другие секреты, так же станут известны.
Convéncelo de que mantenga lo que hacemos aquí en las sombras o me temo que otros secretos saldrán a la luz.
Мы отмечаем особое событие?
¿ Estamos celebrando una ocasión especial?
Событие становиться масштабнее, нежели ожидалось.
El evento se ha alargado más de lo esperado.
за столь волнующее предоставленное событие.
Por permirtir tales emocionantes eventos
Вы знаете, я не хотела делать событие из-за той фотографии.
Sabes, no pretendía darle tanta importancia a esa foto.
Давай хотя бы отметим это событие?
Creo que por lo menos podemos brindar, ¿ o no?
Это важное событие возможно будет названо историками вехой падения Британской Империи
Los Beatles se separan.
И это событие как бы... прошло.
No le dimos mucha importancia, los Beatles encargaban 300 copias y a la semana se nos había olvidado.
- Ну так такое событие.
Es un acontecimiento.
Сейчас я в декретном отпуске, но мне не хотелось бы попустить такое событие. По работе.
Del trabajo.