Солидарности Çeviri İspanyolca
149 parallel translation
Как пример солидарности... Но этот вопрос не стоит в повестке дня.
Un gran ejemplo de solidaridad humana... pero este asunto no está en el orden del día.
Из симпатии ( солидарности с ) к "Миссайлз".
En solidaridad con la... "missiles".
Эта вещь придает нам чувство солидарности, практически - единения с нашим прошлым.
Te da una sensación de solidez casi de continuidad con el pasado, ese tipo de cosas.
Это - акт солидарности с погибшим человеком.
Es un acto de solidaridad por un muerto.
Называл это чувство солидарности.
Era... el alma del cuerpo.
Это просто требует немного смелости и солидарности.
No es complicado, hay que ser audaz, y rodearse siempre de los chicos.
Когда двое людей смотрят в будущее с чувством единения и солидарности...
Cuando dos personas se enfrentan al mundo unidos y en solidaridad...
{ \ cHFFFFFF } Это всего лишь вопрос солидарности.
Es una cuestión de solidaridad.
Может забастовка солидарности?
¿ Y una huelga solidaria?
Просим, чтобы Богородица позаботилась о благоразумии и солидарности наших действий... и своей заботой придала бы нам сил и мужества.
Que la Madre de Dios vele por nuestra obra... Ilenándonos de fuerza y esperanza.
Это взывало новую волну солидарности.
Eso provocó movimientos de solidaridad.
Сама Red Moon Media перегружена и направляет послание солидарности всем тем гражданам, у которых есть желание и средства заботиться о детях.
La Media Luna Roja se ha visto desbordada y lanza... un mensaje de solidaridad a todos aquellos ciudadanos que tengan... la voluntad y los medios para mantener a estos niños.
Еще сардин, товарищ Батт. Хорошо. Но только в знак солидарности с нашими португальскими братьями.
- Muy bien, pero sólo para expresar mi solidaridad con nuestros hermanos portugueses.
Из чувства солидарности.
Por solidaridad.
- Ќа всЄ это € иду исключительноЕ -... из солидарности.
- Lo que estoy haciendo es sumamente- - - Compasivo. - Sí, maldita realidad.
В знак солидарности, Лига Неприсоединившихся Миров объявила о формировании уполномоченного патруля для пресечения активности пиратов и все тех, кто кормился за счет нападений на гражданские транспорты.
En muestra de solidaridad, la Liga de Mundos No Alineados anuncio la formacion de una fuerza contra los incursores que asaltan transportes civiles.
Зрители повязали желтые ленты в знак солидарности с мальчиком.
Los espectadores llevan lazos amarillos en señal de apoyo.
Проявляйте больше солидарности с портовыми рабочими, с товарищами.
Sean más solidarios con los trabajadores del puerto, compañeros.
Может, нам удастся воззвать к его чувству солидарности братства копов.
Tal vez podamos apelar a su sentido de la fraternidad policial.
Это жест женской солидарности, не более того.
Entre mujeres.
Другой парень в классе лечится и остальные ребята в классе побрили головы из солидарности.
Es otro chico en su clase, y muchos de ellos en la clase que se graduará se afeitó la cabeza en solidaridad.
Дух солидарности у Крейнов передаётся по генетической линии.
Bueno, tú sabes, el espíritu público es el código Crane.
А Бен заявил, что в знак солидарности не примет больше помощи, чем Грэйс оказывала ему раньше, и Грэйс была ему за это благодарна, несмотря на то, что, произнося эти слова, Бен был немного пьян.
Ben había declarado que no aceptaría que trabajase más que antes, Grace le estaba agradecida. Aunque había bebido cuando lo dijo.
Узнаю твой дух семейной солидарности, Жан-Луи.
Yo estoy diciendo la verdad Daniel Daniel tiene razón
"Еду с Ицхаком в Aбу-Дис от Движения Солидарности с лозунгом :..." "... "Нет строительству стены!" Сегодня же вернусь.
Voy a Abu Dis con eI ISM y sí, con Itzhak... a una protesta contra Ia construcción del muro, pero volveré a Ia noche.
У нас не было общей солидарности, поэтому я ходил с отсутствующим видом.
No puede decirse que tuviera mucho apoyo, más bien eran miradas sin expresión.
Это может быть, конечно, выражением солидарности, но это позорит журналистику. Но позвольте, вы говорите о демократии.
Quizás eso sea un muy buen espíritu de equipo pero es un periodismo vergonzoso.
Вы понятия не имеете о женской солидарности...
Ahora, pidamos. ¡ Es la mujer más horrible que yo haya conocido! ¡ Horrible!
Я могу представить насколько это соблазнительно, отчасти из-за колоссального чувства групповой солидарности.
Puedo imaginar que es algo muy seductor, en parte debido a la gran sensación de solidaridad grupal que debe haber.
Нет, ты слышал, как этот наглец взывал к расовой солидарности?
¿ Oíste ese pedido desnudo de la solidaridad racial?
Мы отдаем себе отчет в том, что суд испытывает чувство солидарности по отношению к гражданскому истцу.
Y hemos percibido claramente que el sentir del tribunal... no esta muy lejos del de los demandantes.
- Из солидарности.
- Era una cosa de lealtad.
Это их негласный жест солидарности против злой администрации.
Es su gesto tácito de solidaridad contra la administración del mal.
Тут ребенок из футбольной команды болен раком, так что мы побрились из солидарности.
Hay un chico con cancer en el equipo de futbol asi que toda la linea defensiva se rapo en solidaridad.
Они хотели последовательности, солидарности, плавного перехода власти, и так как всё было в норме, ничего не изменилось, они продолжали работать с тобой, а потом ты начал работать сам по себе и принял глупое решение -
Querían continuidad, solidaridad, un traspaso de poder sin asperezas como si todo fuera normal y nada hubiera cambiado, así que mantuvieron el encargo contigo.
Вы отдали хлеб товарищу. Из солидарности.
Si le das un pedazo de pan a uno de estos reclusos, eso es solidaridad.
По наличию чувства солидарности, господин Венгер.
Por el espíritu de comunidad, Sr. Wenger.
Поднимай ее в знак солидарности с одинокими и слабыми и со всеми неимущими на этой земле.
¡ Levántala en solidaridad con los solitarios, los débiles, y los desposeídos de la tierra!
О какой солидарности может идти речь.
Nunca te acusaría de ser una hermana.
Мы должны объявить о своей солидарности.
- Debemos solidarizarnos con su lucha.
Должны ли мы всегда возводить стены, чтобы разорвать узы человеческой солидарности, разделять людей и защищать счастье одних от горя других?
¿ Siempre debemos construir muros... para romper la cadena de la solidaridad humana,... separar pueblos y proteger la felicidad de algunos de la miseria de otros?
Ну и я скажу... Мне нравится мой перевес. Теперь давайте соединимся с нашей песней Солидарности дружеских отношений :
Debo decir que me gustan mis oportunidades y ahora vamos a dejar aflorar
Объедини нас в солидарности, а не обособленности.
- Ante nosotros juntos esta noche en la solidaridad y la no separación.
Янек, но мой папа в "Солидарности", а твой в партии, ты удивляешься?
Mira, mi padre está en la Solidaridad y el tuyo en el Partido Comunista.
Моя мать в "Солидарности", а отца это совсем не беспокоит.
Mi madre está en la Solidaridad, y a mi papá no le importa.
Столкновение двух жизненных сил в знак солидарности.
EL encuentro de dos fuezas internas en solidaridad.
Из солидарности.
Solidaridad.
Для нас это проявление солидарности.
- Pero esto estrecha el lazo entre nosotros.
А именно? Получить самолет и освободить министров в соответствующих странах, при условии оглашения ими декларации солидарности с палестинцами. Твоя миссия будет состоять в ликвидации шейха Ямани, а также Джамшида Амузегара.
Obtener un avión, liberar a los ministros en su país respectivo, o leerán una Declaración de Solidaridad con la lucha palestina pero tu misión será... la de ejecutar al Jeque Yamani, así como al Dr Jamshid Amouzegar.
Спорим, что Полиция вряд ли отправила Старшего Детектива и его Сержанта на чашечку чая из солидарности, если б это был, просто несчастный случай, и у него не было причин для самоубийства, так, я предположила, что в этом деле замешана третья сторона.
Dudo que la policía mande un detective y un sargento para tomar el té y charlar después de un accidente, y él no tenía ninguna razón para suicidarse, entonces asumo que había un tercero involucrado. Es una posibilidad que tenemos que considerar.
Из женской солидарности?
¿ Es esta la solidaridad femenina?