English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ С ] / Сорвалась

Сорвалась Çeviri İspanyolca

374 parallel translation
Из-за тебя, я почти сорвалась.
Por tu culpa casi me echo a perder.
Сорвалась стальная балка и упала на него.
Miré y vi al cable romperse. ÉI estaba encima de una viga de acero y se cayó.
- Кража сорвалась - пришёл хозяин.
Disparó porque se sorprendió.
У меня цепь сорвалась, вот что!
Se zafó la cadena.
Тише, как бы не сорвалась.
Despacio.
И та псина Чарли еще сорвалась.
Si los sabuesos de Charlie no lo hubieran rastreado...
Он знает все ходы в метро, мы будем идти за ним шагза шагом. И на сей раз я не хочу, чтобы слежка сорвалась.
Conoce el metro palmo a palmo lo seguiremos y esta vez, no quiero que lo pierdan.
Ну, что, сорвалась брачная ночь? Нет.
Vaya noche de bodas, ¿ eh?
Хотя точные обстоятельства ее смерти неизвестны, полагают, что она сорвалась, пытаясь забраться на скалу.
Aunque no se sabe, a ciencia cierta, la razón de su muerte se cree que pudo caerse al intentar escalar la roca.
Она была такой толстой, что сорвалась с потолка и чуть не убила меня.
Era tan gorda que todo se descolgó del techo y casi me mata.
Человек испугался. - Кто-то звонил вчера моему директору интересовался, чем я занимаюсь, с кем общаюсь чуть не сорвалась моя поездка в Лондон.
Alguien llamó ayer a mi jefe para advertirle sobre mí, sobre lo que hago y las personas con las que me veo.
Сорвалась...
Está rota.
Твоя наживка сорвалась.
Estás perdiendo tu carnada.
- Сделка сорвалась.
- No hay trato.
Извини за вчерашний вечер, но наклевывалась очень крупная сделка. Но она сорвалась.
pero tuve que... fracasó.
Я сорвалась, Майкл.
Lo fastidié todo, Michael.
Вирджил, шериф Полтер, сказал, что она была пьяна и сорвалась вниз.
Virgil y Sheriff Potter dijeron que estaba bebida y se volvió loca.
А, Холлоуэй, что-то знала про мою семью, и она сорвалась.
Holloway tenía información sobre mi familia. Pero resbaló.
Она просто сорвалась.
Se levantó y se fue.
Основание мне какое-нибудь дай. Ну может в пылу бунта она просто сорвалась.
Tu hombre, Adebisi, perdió el control.
Они были просто в ярости у них сорвалась крупная сделка в Луизиане.
Estaban enfadados por algo. Algo como que había algo malo con la "bronca de Luisiana".
Свадьба сорвалась, значит, мы можем его вернуть.
Bien, no estamos casados, así que podemos devolvérselo.
Она как с цепи сорвалась.
Está fuera de control.
Он сорвалась.
La perdí.
Сделка сорвалась, и она пришла ко мне.
La rechazó y acudió a mí.
Ты же видела, все, что я старался сделать это только, чтобы ей помочь, а она на меня, в конце концов, сорвалась.
Viste que yo trataba de ayudarla y nada más pero ella descargó todo sobre mí.
Инспектор Ричард. Мы очень сожалеем, что операция сорвалась.
Inspector Richard, sentimos mucho... que la operación haya sido saboteada.
Что, снвоа я сорвалась?
Lo he vuelto a hacer.
Думаю, когда она узнала о твоих отношениях с ним То сорвалась с катушек
Creo que cuando se enteró de tu relación con él llegó al límite
Скажи, что это из-за тебя наша встреча сорвалась.
No voy a llegar. Di que fue culpa tuya y haz otra cita.
Публика не заметит, даже если я закукарекаю. Я чуть не сорвалась в тот вечер.
Las personas no darían nada, ni que yo estuviera ladrando que fue casi eso lo que sucedió.
- Когда мы сошлись с Брук,... это было пять лет назад, она как с цепи сорвалась.
¿ En qué tipo de problema estaba metida? Cuando Brook y yo nos conocimos hace cinco años, se salió de control.
Я сорвалась на тебе.
Estaba descargándome contigo.
Ну, она сорвалась, стала болтать, что позвонит в полицию и расскажет... о всяком дерьме, о котором она не должна была знать.
Ella se enojó, hablaba de llamar a la policía sobre cosas que no debía saber.
- Он сорвалась.
- La chica estaba loca.
Она произнесла эти слова негромко. И, тем не менее, Грэйс напугала фраза, которая сорвалась с её губ помимо её воли.
No lo dijo en voz alta, pero se sorprendió ante la frase que se había deslizado en su mente.
Я бы сорвалась.
Yo no lo estaría.
Бабушка любит тебя, и она бывает немного груба к маме, и думаю, мама просто сорвалась.
La Bisabuela te adora, pero es un poco dura con Mamá. Y pienso que Mamá perdió un poco la cabeza.
Она везла эти голубые розы в город... По дороге повозка сорвалась с обрыва, и Карин погибла...
Sin embargo, mientras manejaba en un carruaje llevando sus rosas azules a la ciudad cayó de la ruta de la montaña y murió allí.
- Только бы не сорвалась! - Тащи!
¡ No lo pierdas, no lo pierdas!
В порту. Хочу сделать вид, что сделка с наркотиками сорвалась.
En los muelles- - fingiré que la compra de drogas salió mal.
- Ну, так ты сорвалась с крючка.
- Así que estás liberada.
- Кража сорвалась.
- El negocio fracasó.
Сорвалась с цепи ищейка, что наркоту вынюхивает!
Uno de esos perros olfateadores de drogas ha salido a oler de nuevo.
Лишь раз сорвалась.
Fue solo una vez.
И хочу сказать, мне жаль, что я сорвалась
Por mi parte siento haber montado una escena.
Я уже сорвалась с крючка.
Ya salté del vagón.
Я всему сорвалась, как?
Realmente la cagué, no?
Она... сорвалась.
Se resbaló.
Я сорвалась, Дункан. Я знаю, что это была моя ошибка.
Eres el único que me ama lo suficiente.
- Господи! Операция сорвалась!
¡ Dios!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]