Сыновей Çeviri İspanyolca
1,033 parallel translation
Избавимся от всех чёрных матерей, сыновей и дочерей!
¡ Abajo los hijos y las hijas de los negros!
.. и мужчины будут оплакивать своих мертворожденных сыновей!
¡ Los maridos a las mujeres! ¡ Humboldt!
У меня трое сыновей.
Tengo tres hijos, Dumbi.
Трое сыновей?
- ¿ Tres hijos?
Ей и другим женщинам в этом эвакуационном автобусе пришлось оставить их мужей и взрослых сыновей в Лондоне.
Ella y otras mujeres, en este autobús de evacuación, han tenido que dejar atrás a sus maridos e hijos mayores en Londres.
Восемнадцать семей потеряли сыновей в прошлый раз.
- Ya han perdido hijos en el último ataque. - Una misma familia ha perdido dos más.
Думаешь, я хочу увидеть, как убьют моих сыновей?
Creo que quiero ver a mis propios hijos muertos?
Я предпочитаю самых сильных, сыновей Просвещенного Города, цивилизованных людей.
ÉI prefiere a los más fuertes, a los hijos de la ciudad-luz, los hombres civilizados.
Я выношу тебе много сильных сыновей.
Te daré hijos sanos y fuertes.
Я один в этом мире : у меня нет жены, нет сыновей...
Estoy sólo en el mundo y no tengo mujer ni hijos.
Не имея сыновей, я оставлю всё своим ученикам!
Como no tengo hijos, dejaré mi herencia a mis discípulos.
Златорунному овну, о котором я тебе говорил, удалось перенести через море одного из двух сыновей Нефелы. Которого звали Фрикс.
El carnero tenía la piel de oro y logró llevarse más allá del mar a Frixo, uno de los dos hijos de Nefele
Я скажу : "Этот царственный брак таит в себе великие возможности для наших сыновей."
"Le diré :" Esta boda " "será útil a nuestros hijos" "
Дай мне похоронить моих сыновей.
- ¡ Déjame enterrar a mis hijos!
Она принимала их за своих сыновей.
Ella los tomó por su hijo.
Значит, Масуо будет жить за двоих сыновей.
Masuo tendrá que vivir por los dos.
Не могу я всю ночь охранять твоих сыновей.
No puedo pasarme toda la noche vigilándoos.
Рожай мне только сыновей Твой дух так соэдан, чтобыдух давать ммужчинамм
Da a luz sólo hijos varones pues tu indómito temple no debería producir más que varones.
Нет больше сыновей.
No hay mas hijos.
Я жду своих сыновей оттуда, где они сейчас
Sigo atenta por si vuelven, mis hijos, donde quiera que estén.
Страсть к скачкам у него настолько велика, что он назвал своих сыновей в честь прославленных античных наездников Диомида и Фаэтона.
Su pasión por la hípica... le llevó a llamar a sus hijos después de dos famosos cuádrigas : Diómedes y Phaeton.
Все деревья на полях иссушены... потому что иссушена правда... сыновей человеческих!
¡ Incluso todos los árboles del campo se han marchitado porque la verdad se ha desvanecido de los hijos del hombre!
Для меня единственная настоящая история любви - это история короля Лира. Отца и его сыновей.
La única historia de amor para mí es la del Rey Lear... de un padre con sus hijos.
Нет сыновей - нет трагедии.
Nada de hijos, nada de tragedias.
Много людей оказалось по разные стороны. Сыновей, отцов, братьев...
Muchos hijos, padres y hermanos resultaron a ambos lados de las barricadas.
По сигналу им всем разрешили броситься к этой куче, чтобы попытаться найти их сыновей и отцов... или пытаться собирать то, что от них осталось.
A una señal se les permitió ir a buscar a los suyos en la pila... o reunir lo que quedaba de ellos.
Окружённые заботой и любовью наших сыновей и дочерей!
- No necesitamos suerte con muchos, muchos, Papagenos y Papagenas seremos muy afortunados.
Гроттаферрата. Здесь, в закусочной "фига", синьор Аристиде Баротти, лудильщик по профессии, и синьора Розетта, домохозяйка, отпраздновали золотую свадьбу в окружении роя сыновей, невесток и внуков.
Hoy en la Hostería del Figo... el Sr. Arístide Barotti, de profesión herrero... y la Sra. Rosetta Casalinga, han festejado las Bodas de Oro... rodeados de una tribu de hijos, nueras y nietos.
Доминик - лучший из сыновей.
Dominique es el mejor de los hijos.
Да, временами думаешь, что лучше бы этих Сыновей Земли и не было.
Si, hay veces que bien podría hacerlo yo sin esos Hijos de la Tierra.
Один из сыновей Вертера.
Uno de los hijos de Werther.
Он из этих фанатиков из "Сыновей Земли".
Él es uno de esos fanáticos Hijos de la Tierra.
Хуберт - жену и двоих сыновей.
Hubert- - su esposa y dos hijos.
Почему Тоун хочет дискредитировать Сыновей Земли?
¿ Por qué Thawn quieren desacreditar a los Hijos de la Tierra?
Значит, они из Сыновей Земли, а нам нужна их поддержка на Дельте Магна.
Bueno, son los Hijos de la Tierra y necesitamos su apoyo en Delta Magna.
Вы рассуждаете, как эти чудаки из Сыновей Земли!
Estás hablando como una de esos locos de los Hijos de la Tierra!
Матери не ненавидят своих сыновей.
¿ Odiarlo? ¡ Dios! ¿ Cómo voy a odiarlo?
Но я рискну жизнями всех моих сыновей... ради того, чтобы увидеть его голову на палке!
Arriesgaré la vida de mis hijos para ver su cabeza empalada.
Излишне геройские слова для того, у кого больше нет сыновей.
Muy heroico para un padre sin más hijos.
От жены, сыновей и внуков.
"Con amor, de tu esposa, hijos y nietos."
По кинокадрам и газетным фотографиям женщины пытаются опознать пропавших без вести сыновей и отцов.
Una secuencia, con éstas mujeres intentando identificar hijos y esposos desaparecidos en informativos, fotografías y en cortos de filmes.
Падди трудолюбивый человек. Хотя, ему и не везло, он имеет опыт работы на земле... и у него в семье много сыновей.
Ambos dejamos Irlanda en busca de fortuna, pero a Paddy no le ha ido demasiado bien.
У меня нет сыновей, И мой муж умер более 30 лет назад.
Tú eres mi único pariente, Paddy.
Вы воспитали хороших сыновей, Накаока.
Tiene a unos buenos hijos, Nakaoka.
К чести вашей, должен признать, что вы упоминали "Сыновей и любовников", однако совершенно ни к селу, ни к городу.
En su favor, ha mencionado aquí a "Hijos y amantes" pero esto está por todas partes.
Якобы из романов он "Леди Чэттерлей" ставит выше "Сыновей и любовников"!
Dijo que, como novela, prefería "Lady Chatterley" a "Hijos y amantes".
Она станет матерью твоих сыновей.
Será la madre de tus hijos.
Для моих сыновей.
- Es para mis hijos.
Отпусти её и я брошу ключ тебе. Моя мать была одной из самых жестоких женщин своего времени, но при всех своих недостатках она не воспитывала слабоумных сыновей. О нет.
Suéltala y te la tiraré.
Наш отец один из этих сыновей?
Nuestro padre es uno de esos hijos?
Тебе понадобится целый дом сыновей, чтобы восстановить Дрогиду,
Mamá, ten piedad de mí.