Так же как и мы Çeviri İspanyolca
575 parallel translation
Они получили чистый охват аудитории, цифры от почт, и они проверяли рекламные места, так же как и мы.
Quizá hayan averiguado la circulación neta en el correo... y la hayan cotejado con la publicidad, como nosotros.
Сомневаюсь, что их поколение сможет разобраться с делами так же как и мы.
Dudo que su generación pueda hacerlo peor que la nuestra.
¬ ы знаете об этом так же как и мы.
Usted sabe tanto como nosotros.
Так в чём же раздница, если в забытьи, он так же как и мы пребывает в не - "Я"?
¿ Que es tan diferente en su historia y lo que nosotros hacemos?
Если бы мы бросили наше оружие и сняли наши солдатские куртки ты бы мог быть мне братом, - точно так же, как Кат и Альберт.
Si tiráramos estos rifles y estos uniformes... podrías ser mi hermano, como Kat y Albert.
Я забрал их так же, как мы заберем и её.
Los cogí... Igual que usted cogerá... a esta.
покажем всем покажем врагам что мы стоим за правду как силен наш древний дух товарищества когда раздастся боевой клич так держись же, не смотря на бурю и шторм так держись же, не смотря на бурю и шторм в топкой грязи Фландрии
Mostrar a todos Mostrar a todos nuestros enemigos que estamos a favor de la verdad como de fuerte fuerte es nuestra antigua camaradería cuando se oye un grito de guerra Así que sigue adelante, a pesar de la tormenta y la tormenta
Всё так же, как мы всегда исполняли наш долг по отношению к вам в прошлом... так же и в будущем, мы ожидаем только ваших приказов.
Al igual que siempre hemos cumplido con nuestro deber hacia usted en el pasado Así también en el futuro Aguardaremos únicamente sus órdenes.
Мода изменилась с тех пор и эти милые дамы и добрые господа кажутся немного смешными сегодня так же, как мы будем выглядеть немного глупо 40 лет спустя.
La moda ha cambiado mucho desde entonces... hoy todas esas damas y caballeros pueden parecernos ridículos, tan ridículos como nosotros lo pareceremos dentro de 40 años.
Так же, как мы думали, что найдем гору золота, и вернемся обратно в город Хойт.
Pensábamos encontrar esa montaña de oro. Y luego volver aquí, a Hoyt City.
Мы знаем так же мало о силах, которые двигают нас и и мир вокруг нас, как этот полый шарик о воде, которая запускает его в воздух, даёт ему опуститься и снова подхватывает.
Sabemos tan poco de las fuerzas que nos impulsan que no sabe nada del agua que la sostiene. la lanza al aire y vuelve a recogerla.
Мы так же хотим знать, когда и как он покинет город. - Если вы скроете это от нас...
- Díganos cuando se vaya, si no...
Мы собираемся рыбачить, так же, как и крайние две недели.
Vamos de pesca, como todos los días, desde hace dos semanas.
Возможно, он имеет так же мало общего с этим, как и мы.
Quizá no encaje. Quizá esté tan involucrado como Uds. o yo.
Энн, мы хотим спасти тебя, и Билл так же сильно, как и я.
Ann, queremos salvarte, tanto Bill como yo.
Барт, ты знаешь эту страну, эти горы, так же, как и мы.
Bart, conoces estas montañas como nosotros.
Если ты заставишь её выйти замуж, они закончат так же, как и мы.
Si la fuerzas a casarse Solamente terminarán como nosotros
Точно так же, как это сделаем мы Сэмми, я и Дженнифер Роджерс.
Eso vamos a hacer Sammy y yo y Jennifer Rogers.
" Враги ваши — не австрийские и немецкие солдаты, обманутые так же, как и мы,
" Los soldados austriacos y alemanes no son los enemigos de ustedes, pues han sido engañados al igual que nosotros,
Мы будем биться так же доблестно, как и раньше, а там пусть Государственная дума...
Vamos a combatir, con la misma valentía de antes, que sea la Duma de Estado...
ќн скиталс € здесь в окрестност € х, так же, как и мы.
Ha estado dando bandazos por ahí como nosotros.
Я надеюсь, что вы так же довольны результатом, как и мы.
Ojalá el resultado la complazca como a nosotros.
Мы спасли их, так же как и вас.
Los rescatamos como a vosotras.
Мы знали, как это происходит, даже не видя этого, так же, как и о строении атомов.
Sabíamos que existía pero nunca lo habíamos visto. Como la estructura del átomo.
Я это помню, мисс Бонне так же, как и то, что мы из разных слоев общества.
Soy consciente de eso. Y también de la brecha social que hay entre nosotros.
Мы можем доверять ему так же, как и Далекам.
Podemos confiar en él tanto como podemos confiar en los Dalek.
Так же легко, как и от этого корабля, когда мы его оставим.
Tan fácil como haremos con la nave una vez la hayamos abandonado.
Мы можем служить им на Рефузисе так же, как и здесь.
Podemos servirles en Refusis como lo haciamos aquí.
Капитан, мы можем контролировать Федерацию так же легко, как и вас.
Capitán, podemos controlar a la Federación como a ustedes.
Надеюсь, люди из космоса, из других миров дорожат правдой так же, как и мы.
Espero que ustedes, hombres del espacio de otros mundos, aprecien la verdad como nosotros.
Мы в ловушке, капитан. Так же, как и вы сейчас.
Estamos atrapados, capitán, como tú lo estás ahora.
- Трудно ответить. На этом суде полно доносчиков и полицейских шпиков, которым правительство платит за то, чтобы они притворялись такими же, как мы. Так что я вообще удивлен, что говорю что-то!
Es difícil de decir... hay tantos confidentes y provocadores pagados por el Gobierno en esta sala... y trabajan tan duro para infiltrarse entre nosotros... que ya ni siquiera puedo creerme.
Ты большой сильный человек, так же как и все мы.
Eres un chelloveco grande y fuerte como todos nosotros.
Предположим, что так же как кровь в наших венах есть смесь черной желчи, желтой желчи, флегмы и крови, в которой кровь, превосходя в количестве, дает смеси своё имя, точно так же воздух, которым мы дышим,
Vamos a suponer que, así como la sangre en nuestras venas es una mezcla de bilis negra, bilis amarilla, flema y sangre, y al ser la sangre la que prevalece en cantidad, por ello la mezcla toma su nombre,
Bell собирается размножить свой конспект так же как и все мы.
Bell va a fotocopiar su resumen igual que todos nosotros.
Хорошо, слушаете. Я предполагаю, что Вы делаете это так же, как и мы.
Supongo que lo hace como nosotros.
Вы обращаетесь с этим так же, как и мы с вещественными доказательствами.
Como nosotros manejamos las pruebas.
Это вы так думаете, но вы ошибаетесь, мы такие же люди, как и все!
Eso es lo que usted se crea pero se equivoca, ¡ nosotras somos tan respetables como cualquiera!
А так как мы полагаем, что вы такие же либералы как и мы сами... мы собираемся заняться любовью. Вы не против?
Y como pensamos que son tan liberales como nosotros... vamos a hacer el amor. ¿ De acuerdo?
Мы все хорошо знаем, какие настроения в стране. Я хочу, чтобы вы знали, что я думаю так же, как и вы.
Quiero que sepáis que pienso como vosotros... que estoy con vosotros.
Мы все знаем, что мы - рабы охранников, так же, как и охранники - рабы Провидцев.
Todos sabemos que estamos esclavos a los guardias como los guardias son esclavos de los Videntes.
Мы и сами приблизились к опасной способности - производить своими же руками огромные катастрофы, как намеренные, так и неумышленные.
Incluso tenemos el dudoso logro de provocar catástrofes intencionales o inadvertidas.
Так же, как наши предки отправились в путешествие из Террадона так же как наши потомки однажды возвратятся туда, так и мы еще раз оказались запертыми на нашем Старлайнере.
A pesar de que nuestros antepasados viajaron desde Terradon,... e incluso como nuestros descendientes regresarán algún día allí,... aquí estamos una vez más... encerrados dentro de nuestra Starliner.
Мы же любим так же, как и взрослые.
Nos amamos como los mayores.
Если мы последуем тем же курсом, что и Виктор Фокстрот, и приземлимся где-нибудь, где радуга касается земли, то для нас это будет билетом в один конец, так же, как для команды капитана Экхарта.
Si seguimos la ruta del Victor Foxtrot y terminamos en alguna parte del arcoiris, estaremos en un viaje sólo de ida igual que el Capitán Urquhart.
Так или иначе, мистер Герберт наверняка выиграет от усердия мистера Нэвилла - так же, как и все мы, сэр.
De una manera u otra, Mr Herbert, resultará beneficiado de la industria de Mr Neville, como todos nosotros.
- Так они исчезли? Он заключённый, так же, как и мы. Мы из одной тюрьмы.
- Este amigo es un condenado como nosotros, mi comandante, de la misma prisión.
Если же эта ноша вам так тяжка, возвращайтесь в Корнелл или туда, где мы вас подобрали. И посмотрим, как вы будете жить на учительское жалованье.
Pero si es una carga demasiado pesada para ti, puedes volver a ese agujero de Cornell, o a la universidad de la que te sacamos... e intentar vivir con tu sueldo de profesor.
И так же, как те мятежники 500 лет назад, мы должны сделать трудный выбор.
Como los amotinados de hace 500 años, tenemos una decisión difícil.
Я знаю. Так же как и я ими, но пока я жив, мы вам не покоримся или кому либо другому.
Lo sé, pero mientras yo viva, ni a mí ni a los que son como yo, nos someterá nadie.
Мы же тут, как в изоляции. На каждом дереве вьетконговцы, которые так и ждут, чтобы отправить нас на небеса.
Es que estamos aquí, con un vietcong en cada árbol esperando degollarnos.