Твёрдую Çeviri İspanyolca
182 parallel translation
Я верю в твёрдую руку, мистер Хармон, но дети не должны бояться приходить домой.
Creo en una mano firme, pero los jóvenes no deberían asustarse de volver a casa.
Ведь если мне предстоит с ним спорить, надо встать на твёрдую почву.
Si voy a la pelea con Ruddy, quiero estar seguro de donde piso.
Он явно не понимает, что планета Магла это амёба шириной в 8000 миль, которая отрастила себе твёрдую оболочку.
Obviamente no se dio cuenta de que el planeta Magla... es una ameba de 8000 millas de ancho cubierta de un caparazón crujiente.
Хотя он и может жевать твёрдую пищу, он не может её усваивать.
Aunque masticase, no digiere comida sólida.
Таким образом, подобно мухе Брандломуха расщепляет твёрдую пищу при помощи едкого фермента ласково называемого "рвотная масса".
Y como una mosca Brundlemosca deshace los sólidos con una enzima corrosiva llamado "vómito".
Вь / получите твёрдую копию, по факсу отправьте связному на той стороне.
Usted se quedará con un original. Mande un fax a su contacto.
Выберемся на твёрдую почву.
Será bueno plantar los pies en el suelo.
- У Толланов есть технология, позволяющая проходить сквозь твёрдую материю.
- Los Tollan tienen tecnología... -... para atravesar materia sólida.
Он может есть твёрдую пищу?
¿ Puede tomar sólidos?
Вы сказали, если я принесу вам твёрдую улику, вы откроете дело снова.
dijiste que si yo te traía pruebas contundentes, re-abrirías el caso.
Я знаю, как ты постараешься во славу нашей академии на субботних соревнованиях желая показать свою твёрдую веру в правильность действий гауляйтера и свою глубокую признательность за предоставленные тебе здесь возможности.
Eso será prueba de tu lealtad al gobernador y de tu gratitud por la oportunidad que se te dio acá.
Мы собираемся засунуть эту твёрдую резиновую трубку вам в уретру и мочевой пузырь.
Le meteremos este tubo de plástico en la uretra hasta la vejiga.
Определённо, Филип занял твёрдую позицию.
Dijo que en cuanto esté mejor, irá a vivir con él. No sé qué puedo hacer.
Мягкая плоть за твёрдую валюту.
Carne suave para dinero duro.
Дай мне истинную веру твердую надежду и укажи мне путь!
Dame fe verdadera... firme esperanza... y muéstrame Tu camino.
Мы можем также всегда путешествовать сквозь твердую материю в полете. И, кстати, мы можем взлететь снова очень легко. Но, я думаю, мы должны выйти наружу и взглянуть.
Podemos, por supuesto, siempre de viaje la materia sólida a través de...... en vuelo... y todos, de nuevo, podemos, podemos despegar de nuevo con bastante facilidad, no creo que debemos salir y echar un vistazo.
Но я бы обменял их всех на бластер или хорошую твердую дубинку.
Los cambiaría por un fáser manual o un buen garrote macizo.
Когда я приземляю 707-й, а это 200000 фунтов весу, я хочу чувствовать под собой твердую, длинную и сухую полосу.
Cuando yo aterrizo con un 707 de 90 toneladas, quiero tener debajo de las ruedas algo muy largo y muy seco.
" Пришло время мировому правительству занять твердую позицию
"Es hora de que el gobierno mundial adopte una posición..."
Извини, сын, не могу есть твердую пищу.
Lo siento, hijo, no puedo tomar sólidos.
Имеешь ли, Прасковья, желание благое и непринужденное и твердую мысль взять себе в мужи сего Иоанна, его же перед собой здесь видишь'?
¿ Tienes el buen deseo, Ia voluntad propia y Ia idea firme de tomar como esposo a Yoan, a quien ves aquí ante ti?
Кто-нибудь из вас имеет твердую оценку?
¿ Alguien tiene una evaluación seria?
Тогда, как и теперь, они имели твердую внешнюю кожу, чтобы предотвратить высыхание.
Tal molécula, conocida como ADN, está en el centro de toda vida celular.
Миры здесь имеют разреженную атмосферу и твердую поверхность :
Ahora estamos a sólo 80 minutos luz de casa.
Как мог я надеяться победить веру столь чистую, твердую и решительную?
¿ Como puedo aspirar a vencer una fe tan pura y tan resuelta?
Знаю, прежде чем вернуться к работе, ты покупаешь твердую карамельку.
Y que te compras un rompemuelas al volver al trabajo.
Не ешь твердую пищу!
No tomes nada sólido.
- Но я люблю твердую пищу!
¡ Con lo que me gustan los sólidos!
Мальборо, твердую пачку..., это, и на пять баксов бензина из пятой колонки.
Esto, y... $ 5 en la número 5.
— тарик занимал твердую позицию.
Pero mi viejo ya había decidido.
Шлепай мою горячую, тугую, твердую задницу!
¡ En mi culo apretado y duro!
Жидкость проникает через твердую оболочку корнеплодов... и позволяет внутреннему органическому материалу взаимодействовать на базовом уровне.
El líquido impregna el núcleo duro de la Raíz Tare, y la materia biológica interna interacciona a un nivel básico.
Я верю в твердую дисциплину.
- No. Yo creo en la firme disciplina.
Иди туда и полижи твердую задницу этого робота!
¡ Ve y demuestra que eres mejor que ese tonto robot!
Следующие несколько недель Белому дому будет важно убедить американцев, что президент имеет твердую хватку в этом кризисе, и работает над его устранением.
En las próximas semanas, será importante reafirmar que Bartlet trabaja duro para manejar la crisis.
Знаете, если ваше описание верно, мы говорим о чем-то... что может проникать через твердую материю.
Sabe... si su descripción es correcta se trata de algo que puede atravesar la materia sólida, ¿ verdad?
Еще, похоже, они могут проходить через твердую материю.
Y además son capaces de atravesar la materia sólida.
Имаши ли, Вера, произволение благое и непринужденное, и твердую мысль, пояти себе в мужа сего Петра, егоже пред тобою зде видиши?
¿ Tienes, Vera, la buena intención, la idea voluntaria, y firme, de aceptar como esposo a Pedro, a quien ves aquí, ante ti?
Ну, возможно, не слишком oтлично, но я дала бы ей твердую "хорошо".
No está de lo mejor, pero está bien.
Известно только, что мы можем быть направлены прямо в симпатичную, большую, твердую луну, так что как насчет выполнения своих обязанностей?
Quizá vamos en dirección de una luna bonita y sólida... así que, pónganse a trabajar, ¿ sí?
Во-первых, мы оба имеем твердую внешнюю оболочку, которая содержит богатую внутреннюю жизнь.
Para empezar, los dos tenemos un caparazón duro. Pero llevamos una vida interior rica.
Устройство было заключено в твердую оболочку из нейтрониума, и установлено с задержкой, достаточной, чтобы эвакуировать всю нашу цивилизацию.
El dispositivo estaba rodeado por un armazón de Neutronio sólido y provisto de un temporizador que permitiera evacuar a toda nuestra civilización.
Он пробивался сквозь субстанцию куда более твердую и неподатливую, а именно, сквозь человеческую душу.
A pesar de que no se dedicaba a volar la roca, perforaba algo aún más duro.
И вдруг я почувствовал локтями твердую льдистую поверхность, и чем дальше вниз, тем она становилась круче. Я испугался.
De repente se puso duro en mis codos, y helado, y se puso mas empinado, bajando una cuesta y de repente mas empinado, entonces estaba muy alarmado.
Она перешла на твердую пищу, поэтому постоянно какает.
Ahora que come sólidos, hace caquita a cada rato.
Взрослый кенгуру может пробить твердую сталь.
"... un canguro adulto puede golpear a través del sólido acero "
Радио-сигнал не может проникнуть так глубоко сквозь твердую породу.
Ninguna señal de radio puede penetrar tanta roca sólida.
Я думал также, сэр. Я только хотел выразить мою глубокую и твердую любовь к Вам, сэр.
Eso pensaba, señor y solo quiero expresar el profundo e inquebrantable amor por usted, señor.
Да. Позавтракаем, когда вернешься на твердую почву.
Sí te pagaré un desayuno cuando vuelvas a tierra firme.
Похоже фронт прорван между Дерной и Тобруком, но наши войска... настолько любезно, как могут,.. занимают твердую оборону.. глубоко в тылу.
Parece que se ha roto el frente entre Derna y Tobruk, pero nuestras tropas,... por lo mucho que te aprecio, están preparando una sólida barrera... en una posición más retrasada.
Если она попробует твердую пищу, ей придется сменить этот вид спорта на нечто менее агрессивное.
Y si le gusta el sabor de la comida sólida le recomiendo que deje su deporte y haga algo menos agresivo.