Тебе не приходило в голову Çeviri İspanyolca
242 parallel translation
Тебе не приходило в голову, что Крис мог бы пойти работать?
¿ Se te ha ocurrido que Chris trabaje?
Тебе не приходило в голову его бросить?
¿ Nunca pensaste dejarlo?
А тебе не приходило в голову, что это глотание воздуха может стать образом жизни?
¿ Y no has pensado que ese "recapacitar" puede ser... un modo de vivir?
Бета, а тебе не приходило в голову, почему?
Beta, no se le ha ocurrido a usted preguntarse por qué?
- Тебе не приходило в голову, заняться чем-нибудь другим?
¿ Nunca piensas en otro tipo de trabajo?
Тебе не приходило в голову, как этот вьетнамский пацан бегает туда-сюда по территории, занятой вьетконговцами?
¿ Te preguntaste cómo un joven survietnamita puede entrar y salir de territorio vietcong?
Тебе не приходило в голову, что я профессионал и у меня могут быть на то причины?
¿ No se te ocurrió que tengo mis razones porque soy un profesional?
И тебе не приходило в голову, что такая реакция может быть воспринята, как неадекватная?
¿ No te parece que esa reacción era irracional?
А тебе не приходило в голову, что с точки зрения Джейн Остин наша современность выглядела бы ещё глупей?
La actualidad, vista desde el contexto suyo, sería aún peor.
А тебе не приходило в голову, что ты тоже обездоленный?
¿ Se te ha ocurrido pensar que estás entre los menos afortunados?
Тебе не приходило в голову, что старики тоже люди...
¿ Nunca se te ha ocurrido que los viejos deberian ser tratados como humanos...
Тебе не приходило в голову, что это личная переписка?
Supongo que no se te ocurrió que podrían ser personales, ¿ no?
Наверно, ничуть не лучше, чем мой Мэнде. Синке, я понимаю, тебе не хочется об этом думать, но тебе не приходило в голову, что я - твой единственный защитник.
Cinque, comprendo que no quieras pensar en esto pero, ¿ se te ha ocurrido que soy lo único que tienes?
Тебе не приходило в голову, может, ты действительно нравишься Заку?
¿ No se te ocurre pensar que realmente le gustas a Zack?
Тебе не приходило в голову что мы бы вызвались добровольно, если б нам дали право выбора?
No se te ocurrió que podríamos no haberte salvado?
А тебе не приходило в голову, что из-за твоего свидания с моим учителем надо мной будет смеяться вся школа.
¿ No pensaste que si salieras con mi profesor, los otros estudiantes tendrían derecho a burlarse de mí... durante toda mi vida?
Тебе не приходило в голову, что самые красивые девчонки не обязательно самые лучшие?
¿ Nunca pensaste que elegir chicas por su belleza puede no ser la mejor forma?
А тебе не приходило в голову, что она использует тебя?
- Es sólo un interés, ¿ eh? ¿ Nunca se te ocurrió que ella podría considerarte a ti como un interés?
А тебе не приходило в голову, что у меня могут быть другие занятия, помимо того, чтобы стоять на кухне и трепаться с новым поваром - практикантом?
¿ No has pensado que tengo otras cosas que hacer además de hablar con el aprendiz de cocinero?
Но тебе не приходило в голову, что он может знать, что делает? Не секрет, что Звездный й флот существует не слишком долго.
Sabe, algunos dicen que ustedes, los Vulcanos no hacen otra cosa que darnos órdenes pero si estuvieran aquí ahora...
Тебе не приходило в голову, что они разводили именно тебя, Лерри?
Ya pasó por tu cabeza que fuiste engañado, Larry?
И тебе не приходило в голову проконсультироваться с Суки?
¿ Y no se te ocurrió la idea de consultar a Sookie?
Пит, тебе не приходило в голову, что проблема не в пицце а в Кирке?
Pete, no se te ocurrió que el problema. ¿ Podía no venir de la pizza sino de Kirk?
А тебе не приходило в голову, что обложка из прочного пластика специально предотвращает меню от царапанья?
Te has parado a pensar que el revestimiento súper y plástico es. ¿ Para desanimar los garabatos?
Знаешь, тебе не приходило в голову, что я могу тут с ума сходить от страха?
Ya sabes ¿ no se te ocurrió que podría volverme loco con la preocupación?
А тебе не приходило в голову,... что эти ограниченья помогают людям не делать друг другу больно?
¿ Alguna vez se te ocurrió que esas restricciones existen para que la gente no se lastime?
Не думаю, что тебе приходило в голову, что когда ты переехал в наш дом, мой мир не вокруг тебя вращался.
Supongo que nunca se te ocurrió que cuando te mudaste a nuestra casa mi mundo entero no giraba a tu alrededor.
Тебе никогда не приходило в голову, что Кети нуждается в тебе?
¿ No se te ha ocurrido que quizá Katey te necesite?
Ночью, когда старик спит, тебе никогда не приходило в голову вырубить его и уйти с деньгами?
Durante la noche, mientras el viejo duerme, ¿ nunca te han dado ganas de dejarlo sin sentido y marcharte con su dinero?
А тебе в голову не приходило, что мне хочется спать с тобой?
¿ No has pensado ni por un segundo que quizás me gustaría dormir contigo?
Тебе никогда не приходило в голову, что быть родителем, это желать смерти своим детям?
¿ Alguna vez se te ha ocurrido... que parte de ser padre... es tratar de matar a tus hijos?
А тебе это даже в голову не приходило!
- A vos nunca se te ocurrió.
Тебе никогда не приходило в голову, что это ты душный?
Ya sabes, ¿ Nunca se te ha ocurrido que quizás eres tú el que es opresivo?
Тебе это не приходило в голову?
¿ Tú no?
- И в голову тебе не приходило?
¿ No has pensado en la posibilidad?
Тебе никогда не приходило в голову, что я могу знать кое-что о себе, чего не знаешь ты?
¿ Se te ha ocurrido alguna vez que yo podría saber... algo sobre mí mismo que tú no supieras?
Тебе никогда не приходило в голову, с кем боремся?
¿ Nunca te has planteado contra quién luchamos?
Разве тебе никогда не приходило в голову, что если человек просто с тобой не соглашается...
¿ Alguna ves se te ha ocurrido que si alguien no está de acuerdo contigo...
Но тебе никогда не приходило в голову, что иногда нужно сделать усилие?
¿ No se te ha ocurrido hacer un pequeño esfuerzo?
Тебе это не приходило в голову?
¿ Tu crees?
Знаешь что? Никому даже и в голову не приходило, что тебе придёт в голову засовывать хлеб в тостер два раза.
A nadie le importa un bledo que hay que empujar la tostada dos veces.
А тебе никогда не приходило в голову, что я могу устать?
¿ Se te ha ocurrido pensar que podría estar cansada?
Может и у меня проблемы. Тебе это в голову не приходило?
Tal ves yo tengo un problema, amigo. ¿ Has pensado en eso?
Тебе никогда не приходило в голову осветлить волосы?
¿ Alguna vez has considerado, aclarar tu cabello?
Тебе никогда не приходило в голову взять трубку и позвонить мне?
¿ Alguna vez te planteaste coger el teléfono y llamarme?
Мама, тебе приходило в голову, что ты не беременна, и это все тебе только кажется?
¿ Has pensado que quizá no estés embarazada... y que estés imaginándolo todo?
Я даже поверить не могу, что участвую в этой беседе, но... тебе никогда не приходило в голову ей что-нибудь подарить?
Es increíble que participe en esta conversación cómprale algo.
Не надо уверять меня, что тебе, при взгляде вокруг никогда не приходило в голову, что мир стал бы лучше без некоторых из этих людей.
¿ Nunca se te ocurrió que eI mundo estaría mejor sin ciertas personas?
Пэйси, тебе никогда не приходило в голову, что, возможно, я не хочу больше так жить свою жизнь... - что, возможно, я выросла?
¿ No se te ocurre que no quiero vivir así y que he madurado?
Ну, а тебе никогда не приходило в голову, что был слишком строг к себе?
¿ No será que me di cuenta que soy muy estricto conmigo mismo?
А тебе никогда в голову не приходило не согласиться с таким подходом? И встретиться с кем-то из бывших?
¿ Has tratado de apelar su decisión y conocer a sus papás?