Тем более Çeviri İspanyolca
2,553 parallel translation
И чем они продуманней, тем более узнаваемым он становится.
Y cuanto mejores sean, más confiado se sentirá.
Я и думать не хочу, что американец, а тем более морпех мог подвергнуть риску свою страну.
Odio pensar que un americano, y más un Marine, pueda poner en peligro a su país.
Нам обоим около 50 лет, и я не думаю, что мы выглядим как люди разных поколений, тем более разных видов.
Ambos estamos tenemos 50 anos y realmente no creo que nos veamos de distintas generaciones, mucho menos distintas especies.
Мы играем труднодоступных с CNN и друзьями, Вы выходите выглядеть тем более благородными.
Jugamos fuerte para tener a la CNN y a los amigos, tú puedes ser visto por todos como el más honorable.
И Элис никогда не заговорит снова с Генри, и я тем более.
Y Alice no volverá a hablarle a Henry, y tampoco yo.
Мам, мне нельзя ходить на вечеринки до утра, тем более, когда там старшеклассники!
Mamá, no debería ir a ninguna fiesta de noche, ¡ especialmente cuando los de último año están ahí!
И так довольно сложно найти работу, а если только что вышел из тюрьмы - тем более.
Es difícil encontrar un trabajo recién salido de la cárcel.
И тем более ей больше не нравится Мэдисон.
Y a ella tampoco te gusta Madison ya.
А еще он не пользуется дезодорантом. И тем более женским. Или вы не заметили?
También, que no lleva ningún desodorante, no digamos el femenino "T-Blossom".
Я знаю, что вы двуяйцевые близнецы, но в парике, тем более с помощью макияжа вы добились большего, чем обыкновенное сходство
Sé que son mellizas, pero con una peluca, un poco de maquillaje, conseguiría más que un pasable parecido.
Тем более, у вас ребёнок...
Si usted tiene un recién nacido
Как человек, который знаком с военной дисциплиной, вы должны понимать всю проблематичность управления командой, тем более, имея при этом скрытые планы.
Como militar, debe de entender las dificultades de dirigir un grupo, mucho menos teniendo un orden del día secreto dentro de aquel grupo.
Я продал много травки из багажника Джо Николса, и мы наварили много денег, а моя мама никогда не видела моих подружек, и тем более не давала советов по поводу свиданий.
Vendía drogas atrás del auto de Joey Nichols, y juntamos mucho dinero, y mi madre ni siquiera conoció a mis novias, mucho menos me dio un consejo para citas
Передайте конгрессмену, что я не могу добавить его в список, и тем более не могу вписать его со спутницей, так что перестаньте названивать.
Dígale al congresista que no puedo incluirlo en la lista, y por supuesto no puedo incluir a un acompañante, así que por favor deje de llamar.
Тем более, когда Блэйк сядет в тюрьму.
- En concreto cuando encarcelen a Blake.
Тем более приближается Святая Седмица. Мне нужны певцы, которые снесут людям крышу.
Especialmente cuando se acerca Semana Santa y necesito cantantes que levanten el techo.
Макс, я не могу умереть, и тем более не могу умереть в этой ужасной форме.
Max, no puedo morir, y ciertamente no puedo morir con este feo uniforme.
Осождать особняк Сато рискованно, тем более когда Тарлок так на тебя ополчился.
Hacer una redada en la mansión Sato es peligroso con Tarlokk buscando errores.
Тем более во время чемпионата.
Especialmente durante el torneo.
И, тем более, когда ты была
Y en verdad tampoco funcionó cuando eras
Такое ощущение, что чем более высокую должность я получаю, тем более глупой становится моя работа.
Parece que, cuanto mejor cargo tengo, más estúpido se vuelve mi trabajo.
Мы вместе уже несколько месяцев, и ты не подумал сказать, что у тебя есть дочь, тем более о том, что мы с ней почти одного возраста.
Pasamos meses juntos, y nunca mencionaste que tenías un niño no importa quien es viejo es suficiente como para compartir mi ropa.
И уж тем более крайне редко работают исполнительными директорами в многомиллионных корпорациях.
Y es más extraño que conserven un trabajo como jefe de oficina de una corporación billonaria.
И чем точнее ты описываешь этот образ, тем более всеобъемлющим он становится.
Y cuanto más específico eres con esa imagen, más universal es.
Тем более ты уже забыл, как выполнять задания в одиночку.
Además, estás demasiado oxidado como para hacer esto tú solo.
Я нервничал во время службы ее отец дробовик обучение по мне, тем более, что он имел Паркинсона.
Estaba nervioso durante la ceremonia con la escopeta de su padre apuntándome, en particular porque tenía Parkinson.
Тем более во время финансового кризиса.
Y más en tiempos de crisis.
Тем более я все равно собиралсь побаловать себя.
En cualquier caso, pensé en darme el gusto.
Я не хочу, чтобы ты перестал тем более.
No quiero que tu pierdas la tuya tampoco.
Я не в силах сделать даже этого? они тем более не захотят их отдавать.
Si una persona de su estatus va pidiendo que los suelten... sólo hará que él se sienta menos inclinado a entregarlos.
Значит, мне тем более нужно найти ее.
Una razón más para necesitar encontrarla.
Она не могла ходить и, тем более, писать.
No podía caminar, mucho menos escribir.
Тем более, что Джек Оксфорд и ваш муж - оба мертвы.
Especialmente luego que Jack Oxford y tu esposo están muertos.
Тем более, когда есть куда более гуманный способ исправить ситуацию.
No cuando tenemos a mano un remedio mucho más humano.
Но я тем более.
Pero yo tampoco lo sabía.
Я тем более, я сказал ей, что не хочу.
Ni yo, y se lo dije.
И сейчас у меня отстойное отношение и тем более я ни счастлива, ни взбудоражена.
Y ahora tengo una mala actitud y no estoy nada bien.
Тем более такому, который был ранен на службе королю и отечеству.
No a un hombre que fue herido al servicio del rey y su país.
Тем более нужно соглашаться.
Con mayor razón para decir que sí.
Тем более, если они будут делать это целенаправленно.
Más, si se concentran.
Вам должно стать лучше, тем более, после операции.
Eso hará que se sienta mejor... y después de la cirugía, debería hacerlo.
Забудь! Тем более, что ты мне должен ещё за прошлый месяц.
Tú también me debes la renta del mes pasado.
Я никогда её раньше не видела. И тем более не отравляла!
Yo nunca lo he visto en mi vida.
Тем более, кто бы ни украл бумажник, он прислал мне его обратно по почте.
Además, quien fuera el que la robó... me la devolvieron en el centro comercial.
Тем более, это шоу великолепно.
Además, es un gran show.
Тем более, тебе надо с кем-то переспать.
Además, necesitas echar un polvo.
Тем более, Балтимор мне никогда не нравился.
Además, ni siquiera me gusta Baltimore.
Тем более, будет еще веселее в этот особенный день.
Cuantos más, mas feliz será nuestro día especial.
Хорошая новость - чем более крутая технология, тем менее вероятно, что покупатель знает, как она работает.
La buena noticia es que de cuanta más gama alta se la tecnología... es menos probable que el comprador sepa como funciona.
Пара, которая изначально выбрала малышку Фэйт, знала, что её отдали тем, кто предложил более высокую цену?
¿ La pareja que originalmente eligió a Faith sabe que se la dio al mejor postor?
Я так понимаю, что они не более чем близкие друзья, тем не менее, грязные сплетни...
Entiendo que no son más que amigos cercanos pese a los rumores.