Типично Çeviri İspanyolca
520 parallel translation
но это так типично для Холлиса Бейна и его газетенки.
Muy típico de Hollis Bane y todos los que trabajan en ese periódico.
Она была типичной американкой.
Me dijo que ella era "un amplio espectro del público norteamericano".
Типичная девушка, типичная комната. Типично, что вы попросили. Мой дядя отдыхает.
Típico que pregunte, está descansando, no quiero molestarle.
Кажется, мне не нравится быть типичной девушкой в типичной семье.
No me gusta pertenecer a una familia media.
Типичная семья это самое лучшее. Посмотрите на меня. - Я из типичной семьи.
Son las mejores, yo soy de una familia media.
- Такой же типичной, как и ваша?
- ¿ Como la nuestra?
Конечно. К тому же я не считаю вас типичной.
- Usted no es una chica corriente.
Это так типично. Ты полностью отрицаешь.
Es tan clásico, lo estás negando.
- Типично английская черта.
- Es un rasgo nacional. - iQué interrogatorio!
Вы можете использовать нашу получасовую остановку.. .. наблюдая за типичной фиестой
En esta media hora que tienen ustedes de descanso van a tener ocasión de ver una fiesta típica.
Я всегда боюсь полицию, это типично немецкий страх.
Pensé en la policía. Siempre temo a la policía. Es un temor alemán, este temor.
Типично варварское поведение.
Es más, es pagano y salvaje.
Ужасно, но типично.
Terrible, pero típico.
- Подлый трюк! - Типично!
Es una sucia maniobra.
Типично для интеллектуала.
Típico de los intelectuales.
Подходит и говорит мне : "кресло-качалка - типично буржуазная".
Va y me dice : "la mecedora es propio de burgueses".
Типично.
Típico.
Его детство было типично пролетарским, и благодаря упорству и трудолюбию он вскоре открыл собственную мастерскую мраморных изделий... Но занятия скульптурой не заставили Пако забыть его пролетарский долг!
Su tesón y su afán de superación lo convertirían bien pronto en propietario de una marmolería... pero sus tareas de escultor no lo llevarían a olvidarse de sus deberes de proletario.
Очень типично, капитан.
Es muy común, Capitán.
Мы ваша новая цель? Как это типично для вашего вида.
Qué típico de su especie.
Это более типично для... планеты с низкой силой тяжести, но здесь гравитация кажется нормальной, да.
Es más típico de... de un planeta de baja gravedad, y sin embargo la gravedad en este caso parece bastante normal, sí.
Типично для эласиан.
Eso es típico de los elasianos.
Нет, в типично буржуазных городах, Ванкувере и Вальпараисо.
- No, en ciudades muy burguesas. Vancouver en Canadá y Valparaíso.
Да, но я вращался в типично буржуазной среде, как где-нибудь в Лионе или Марселе.
Sí, o al menos la gente que frecuentaba era burguesa. - Tanto como en Lyon o Marsella.
Ты могла немного помолчать для разнообразия. Но нет, это же так типично - говорить, говорить и говорить.
Podías quedarte callada para variar.
Потому что это дубовая осень. А дубы это благородные, типично северные,
Tendrás que aprender de nuevo a andar por las calles, por el parque, entre la gente.
О, это типично, никогда не доверял этим глупым штукам.
Es típico. Nunca confiaré en estas estúpidas cosas.
Простите, мистер Чинн, но я несу личную ответственность за Доктора. Как это типично!
Lo siento, Sr. Chinn, el Doctor es mi responsabilidad personal.
Типично для буржуа думать, что игра в кинотеатре - деградация.
Como usted es un burgués típico piensa que tocar en un cine es degradante
Это типично для вашей деятельности.
Típico de su eficiencia.
Для височной доли - это типично.
En estos casos es muy común.
Проклятье. Как это типично.
¡ Mierda, siempre igual!
Это типично американское.
Es tan típicamente americano.
Совсем. Просто эта фраза меня выводит из себя : "типично американское".
Es la frase la que no soporto, "Típicamente Americano."
Потому что нет такого понятия как "типично американское".
Por qué no existe tal cosa como "típicamente americano."
Каких американцев ты имела в виду, говоря "типично американское"?
En qué "típicamente americano" ¿ americanos quieres decir?
То, что ты называешь "типично американским", относится к двумстам миллионам американцев и к тому, что они никогда не делают ничего "типично" американского, и это же относится к плохому настроению.
La única cosa "típicamente americana" en 200 millones de americanos es que nunca hacen nada "típicamente" parecido eso vale también para los revolcones en la cama.
И с типично викторианским рвением он принялся за работу.
Así que, con típico fervor victoriano, se dedicó de lleno a ello.
Это типично сонтаранское отношение.
Esa es una actitud típicamente Sontaran.
Как типично для этого места!
¡ Típico!
— Это типично для белых акул? — Нет.
- ¿ Habías visto a un blanco hacer eso?
Происходящее на Земле, возможно, довольно типично для эволюции жизни во множестве других миров.
La vida terrestre podría ser parecida a la de otros mundos.
Если такое количество межгалактического вещества типично для всех скоплений галактик, то, возможно, материи будет достаточно, чтобы замкнуть космос и поймать нас в ловушку вечно пульсирующей вселенной.
Si esta cantidad de materia intergaláctica fuera típica de todos los grupos de galaxias entonces, podría haber suficiente materia para cerrar el cosmos y para quedar atrapados eternamente en un universo oscilante.
Как это типично для тебя, создавать проблемы на пустом месте когда у меня, наконец, появился шанс довести хоть что-то до конца!
Es tan típico de ti crear un problema así. ¡ Ahora que tengo la oportunidad de hacer algo!
Что вполне типично для немца!
Una característica de los alemanes.
Как это, блять, типично.
Es típico de ustedes
Как типично.
Qué típico.
- Ѕесполезность - вот ещЄ одно типично мужское свойство.
- La inutilidad, típico rasgo masculino.
Типично капиталистическое поведение.
Conducta capitalista típica.
Типично!
¡ Típico!
Довольно типично.
¡ Muy típico!