Тонко Çeviri İspanyolca
469 parallel translation
Когда Вы так говорите, я тоже слышу музыку... тонко звенящие струны.
Cuando habla así, también oigo música. Grandes acordes dramáticos.
Кому-то в начале, кому-то в середине, остальным — в конце. А есть те, кто тонко распылил его по всем годам.
Algunos la tienen al principio, otros en medio, otros al final y otros la tienen repartida a lo largo de los años.
" Муж и дева стояли рука об руку, связанные тонкой свадебной лентой.
" Un hombre y una doncella estaban cogidos de la mano, y sonaba una pequeña banda nupcial.
Рыба не вкусная, если ее так тонко нарезать.
El pescado no está bien cortado de esta manera.
Слишком тонко порезано.
Está cortado demasiado fino.
Это было тонко, к тому же перед всеми.
La situación era delicada. La gente nos miraba.
Я видел фото. Она держала сигарету в тонкой белой ручке и выглядела очаровательно взволнованной.
Sujetaba un cigarrillo y parecía sorprendida.
Он для тонкой работы на ткацком станке.
Es para el trabajo minucioso del telar.
Надо действовать тонко.
Esto requerirá de toda nuestra astucia.
Самой возвышенной и самой грубой, самой нелепой и самой тонкой.
- De todo tipo, Minus. El más elevado y el más bajo, el más absurdo y el más sublime.
Пять долларов за письмо, даже на тонкой бумаге.
El correo costaba cinco dólaes po carta en papel fino,
Более тонко.
Tienes que ser más sutil.
Тонко?
¿ Sutil?
Как тонко она вышивает, какая изумительная музыкантша!
Tan delicada con la aguja, admirable con la música.
Инструменты для тонкой работы.
Herramientas para un trabajo finamente detallado.
Тонко придумали.
Cierto, muchachas.
Это очень тонко.
Es muy sutil.
Я так тонко не могу.
Está fuera de mi registro.
Будьте любезны оставить его в покое, сэр. Этот аппарат очень тонко настроен. Это приемник, содержащий очень опасный электрический ток.
Este aparato está delicadamente ajustado... y además es un receptor que contiene una carga eléctrica altamente peligrosa.
Не так, не так, не тонко!
No, esto no. ¡ No tiene delicadeza!
Воздух, подумал он, должен быть веществом, настолько тонко раздробленным, что его нельзя увидеть.
El aire, pensó, debe ser materia dividida tan finamente, que no puede ser vista.
Они состоят из тонкой каменистой пыли, органической материи и льда.
De gas y polvo, condensan por gravedad hasta que su temperatura es tan alta que empiezan a brillar.
Тогда галактические астрономы потеряют работу, звезды остынут и умрут, сама материя распадется, и Вселенная станет тонкой холодной дымкой из элементарных частиц.
Los astrónomos galácticos se quedan sin trabajo las estrellas se enfrían y mueren, la materia se descompone y el universo se convierte en una niebla delgada y fría de partículas elementales.
Там было более тонко.
Lo mío era más discreto.
Мне не терпится, миссис Тэлманн, увидеть конечную цель и результат этой тонкой игры.
Espero impacientemente conocer el propósito y el desenlace de esta artimaña.
На тонкой канве реальности... воображение плетёт всё новые узоры "
Sobre la frágil base de la realidad la imaginación teje su tela y diseña nuevas formas, nuevos destinos. "
"Все ясно", "но так тонко подано". И он тогда ответил :
Pero no sólo fue lo que sintió, fue una venganza.
Ему, как тонко настроенному инструменту, нужна кропотливость и практика.
Es como un instrumento afinado. Requiere atención y práctica.
Слишком тонко.
Eso es demasiado delgado.
С тонкой, нежной кожей, загоревших.
Con la piel muy fina y la tez clara bajo el moreno.
Я все делала тонко и деликатно.
Estaba tratando algo delicado.
А если при этом абсолютно лысая голова была насажена на очень тонкую шею, грань между полами была ещё более тонкой... "
Yen el caso de algunas cabezas rapadas, encaramadas a delgados cuellos, la incertidumbre era mayor. "
Тонко, неправда?
Muy sofisticado.
Умный, смелый, тонко чувствующий, необыкновенно находчивый Эркюль Пуаро на две головы выше детективов, с которыми сводила меня служба.
Inteligente, valiente, sensible, devastadoramente rápido... Hércules Poirot sobrepasa con creces a cualquier otro detective que haya conocido durante mí dilatada carrera.
Восхитительный дизайн, воплощенный в черном крепе, с тонкой вышивкой бисером по рукавам.
"la Viuda Alegre", un delicioso diseño bellamente moldeado en crêpe negro, con unas cuentas blancas en las mangas.
И я озабочен Вашим участием в столь тонкой миссии, как эта.
Me preocupa su presencia en esta misión.
Как глубоко, как тонко.
Muy inteligente, muy inteligente.
Он заставил меня очень тонко прочувствовать чудо жизни.
Me ha hecho sentir el milagro de la vida tan profundamente.
Очень очень тонко.
Es muy sutil.
Если ты богат - носишь одежду из красивой, тонкой ткани, как шёлк или парча, которую слуги постоянно чистят.
Oh, querida. ¿ Podemos cambiar de tema? ¿ Quiere decir que su amigo caballo no entendía la necesidad de usar ropa?
Да, потому что было бы так просто сидеть тут и говорить о моей жизни и моих страхах, и тонкой грани, разделяющей мои детские травмы и ночные кошмары...
Sí. Sería muy fácil quedarme aquí, y contarle mi vida, mis terrores, y hablar de esa fina línea que separa mis pesadillas de mis sueños de infancia.
- Тонко подмечено. - Только мне не смешно.
- Sí, bueno, no me causa risa.
Повреждения мембраны в ячейках исправлены она должна быть тонкой
Los daños de las membranas de sus células han sido reparados. Se pondrá bien. Pero quiero hacer otro examen del tejido espinal.
Она казалась тонкой натурой, но любила вести себя вульгарно.
Tenía una apariencia muy elegante, pero le encantaba hacerse la vulgar.
O, боже, как тонко.
Eso es precioso.
Нет. Тонко. Спокойно.
Será sutil, con estilo.
Если сделать слишком тонко, ствол разорвет.
Si lo hago más ligero, se caerán las piezas.
А получится так тонко?
¿ Puede cortar tan fino?
Я и самой тонкой паутинкой сумею оплести такую большую муху, как Кассио.
Eso es, sonríele, tu cortesía será tu trampa.
- Слишком тонко?
¿ Demasiado sutil?
Тонко, неправда?
De lujo.