Торопилась Çeviri İspanyolca
134 parallel translation
Я так торопилась сбежать с того судна, что забыла свою накидку.
Salí volando tan rápidamente de ese barco de ganado que dejé allí mi abrigo.
Она торопилась.
Tenía prisa.
Не удивительно, дорогая, что ты так торопилась одеться.
No me extraña, querida, vistiéndote de forma tan apresurada.
Видимо, очень торопилась!
¡ Parece que ibas con mucha prisa!
Я бы не торопилась так на этот счет.
Yo no me apresuraría tanto.
Я так торопилась.
Intenté llegar antes.
Как же ето сталось с тобой, Лизавета? Торопилась я.
¿ Cómo ocurrió, Lizaveta?
А теперь не знаю, зачем так торопилась вырасти?
Y ahora que lo soy no sé para qué quería correr tanto.
Это я слишком торопилась сделать ставку.
Supongo Yo estaba corriendo para hacer mi apuesta hacia abajo.
— Ты сегодня не торопилась.
Te has levantado muy tarde.
Вот почему я так торопилась вырасти... Поцелуй меня, Реми.
Por eso me he dado tanta prisa para crecer.
Послушай, я не собираюсь давить на тебя. Я хочу, чтобы ты не торопилась и решила, что для тебя лучше.
Mira... no voy a presionarte.
Я хотел переждать, а Анжела явно торопилась.
Necesitaba un poco de tiempo, y Angela parecía tener prisa.
Я торопилась на операцию.
Estaba a punto de operarme del apéndice.
- Элейн торопилась.
- Elaine estaba apurada.
ќна торопилась на работу!
Tiene su trabajo.
Ты всегда торопилась.
Siempre vas adelantada a tu tiempo.
Я бы не торопилась.
Yo me quedaría.
- Я торопилась.
¿ Quieres que alguien nos robe o nos corte el cuello?
Помнишь, что случилось с девочкой, которая.. торопилась все попробовать?
Tú nunca olvidaste lo que pasó con la niñita que quiso ir muy rápido, ¿ no?
Нет, это ты забыла ее. Уже во второй раз. Поскольку очень торопилась бросить меня в лесу.
No, tú olvidaste tu bolso por segunda vez... porque tenías prisa de dejarme en pleno descampado.
- Ты не слишком торопилась.
Tardaste bastante en llegar.
Ты должно быть действительно торопилась сюда... чтобы сделать кофе.
Debes haber tenido mucha prisa para hacer el café.
Было поздно. Я торопилась к себе. Работала целый день.
Era tarde y deseaba llegar a casa, había trabajado muchas horas.
Извини. Я торопилась.
- Perdón, tenía prisa
Торопилась.
"Prisa"
- И я бы не торопилась заявлять о невиновности Клер Ринато, не зная всех фактов.
Y no me apresuraría a declarar inocente a Claire Rinato sin todos los hechos.
Она торопилась и срезала дорогу, пройдя между кустами крыжовника.
Tenía prisa y cogió el atajo entre los groselleros.
- Вот чёрт, это же я! - Она так торопилась выбраться из болот, что забыла позвонить Майклу.
- Con la prisa de salir del pantano... olvidó llamar a Michael.
Я возвращалась домой из школы... очень поздно, Обычно я не хожу этой дорогой, Но в тот день я торопилась
Regresaba tarde de la escuela, normalmente no utilizo esa ruta, pero ese día estaba apurada, e iba en mi bicicleta.
Но как бы я ни торопилась, я все равно отставала.
Y sin importar qué tan rápido iba, siempre me quedaba atrás.
Я заметил, что ты не торопилась сообщить ей, что у нее Чарг Штраус и ей осталось всего пара лет жизни.
No le dijiste que tiene Churg-Strauss y le quedan dos años. No doy malas noticias sin estar segura.
Нора! А я так торопилась!
Lamento llegar tarde.
Тогда я немного торопилась.
Tenía prisa la primera vez.
Моя сестра очень торопилась, оставляя тебя здесь.
Cuando mi hermana te dejo a ti, parecía tener prisa.
Она тоже торопилась, уходя?
¿ Se marcho a toda prisa?
Ты так торопилась удрать до окончания титров, что...
En tu apuro por salir antes que terminaran los créditos, tú- -
Кроме того, я не вижу, чтобы ты особо торопилась оставить Виктора.
Además, no te veo con prisa de dejar a Victor.
Похоже, она торопилась.
Debe haber estado apurada.
Но она не очень туда торопилась ".
Pero no parecía tener prisa en llegar.
- Ты определенно не торопилась
- Te tomaste tu tiempo.
Я просто хочу, чтобы ты не слишком торопилась повзрослеть.
Me gustaría que no tuvieras tanta prisa por crecer.
Я просто слишком торопилась перейти к последней главе.
Sólo estaba un poco apurada por llegar al último capítulo.
Теперь я начинаю думать, что пошла под венец не с тем парнем. Потому что я торопилась, и хотела поскорее всё изменить. И именно поэтому ты сейчас слушаешь это дурацкое сообщение.
Me hace preguntarme si me casé con el tipo equivocado... sólo porque quise apurar y cambiar las cosas... y por eso tienes éste muy extraño mensaje... en tu contestador cuando llegues a casa... y por eso podrías encontrarme en casa cuando llegues.
Я просто... я немного торопилась.
Sólo, me apresuré un poco.
Ты не торопилась.
Te tomaste tu tiempo.
Она торопилась, родилась раньше срока, пошла раньше, заговорила раньше.
Estaba apurada. Prematura. Caminó pronto, habló pronto.
- Нет. Торопилась.
- ¿ Te apuraste?
Вот почему я торопилась успеть до захода.
Por eso me alegré cuando salió el sol.
Сказал, но она торопилась.
Sí, pero la pobrecilla está en un apuro.
- Она очень торопилась, он так сказал.
Se fue corriendo, ha dicho.