Тосковать Çeviri İspanyolca
105 parallel translation
Ты будешь шастать по Африке, а мы тосковать на пустом месте.
Tú dando vueltas por África y yo aquí en casa.
И мечтать о Париже, вспоминать, как вы там жили, тосковать о родных и друзьях.
"entre criminales y parias" "Y los emigrantes con pasados ruinosos." "Cantan de París finalmente"
И нечего тосковать! Отец поступит, как ему - и Господу - угодно будет.
Tu padre hará lo que él y el Señor crean mejor.
Тибби, Обадия Браун снова придет тосковать сегодня?
Tibby. ¿ Va a venir Obadiah Brown a rondarte?
Они будут тосковать по земле.
Ellos van a echar de menos de volver a la tierra.
Я всегда буду тосковать по земле.
Siempre echaré de menos a la tierra.
Будут тосковать по лучшим временам, по дням, когда обездоленные научились принимать бой.
En pos de un anhelo por tiempos mejores, en un tiempo en el que los hambrientos aprendieron a dar batalla.
Здесь тосковать никому не дадут, музыка здесь всегда,
"Ven y escucha la música. " La vida es un cabaret, compinche.
Тогда я начинаю тосковать. И жду, и не могу дождаться этого сна, в котором я опять увижу себя ребенком
Entonces me hace falta y espero con impaciencia ese sueño,
Я буду тосковать по тебе.
Te echaré de menos.
И я буду тосковать по тебе, Авигдор.
Y yo a ti, Avigdor.
В тот вечер, которого я ждал целую неделю, я стал чувствовать себя с Сереной ужасно одиноким и тосковать по нашим разговорам с Одри до того, как всё испортилось
... llevaba una semana esperando esa noche, pero empecé a sentirme muy solo con Serena y a añorar las conversaciones con Audrey de antes del gran cabreo.
Он будет тосковать без вас, сэр.
¿ Qué estás haciendo aquí?
И конечно же мы будем тосковать о нем, и наша любовь заполнит светом пустоту. И рассеет тьму.
A pesar de que les echemos de menos, nuestro amor iluminará el vacío y disipará la oscuridad.
Он будет тосковать без вас, сэр.
Languidecerá por usted, señor.
Я... устал тосковать.
Yo... estoy enfermo.
Все эти часы выслушивания, как 112 ведеков говорят одновременно, заставили меня тосковать по моему саду.
Tras horas de escuchar a 112 vedeks hablando a la vez extrañaba mi invernadero.
Они знали, что я перестану тосковать по дому.
Sabían que no extrañaría mi casa para siempre.
Но ребенок вырастает и начинает тосковать.
Pero la conciencia humana se expande... y el niño descubre el deseo.
Одно я знаю точно я буду тосковать по этому месту.
Una cosa es segura echaré de menos este lugar.
Я буду тосковать о нем, если его не станет, Джон. Я знаю.
Le echaré de menos si nos deja, John.
Потому что я буду тосковать о вас.
Porque... te echaré de menos.
И я думаю я буду тосковать о тебе.
Y supongo que yo... que te echaría de menos.
Она будет тосковать.
Ella va a enfermarse de tristeza.
Я буду тосковать по дому.
Probablemente extrañe todo esto.
Стоит червей повстречать, будешь по ним тосковать.
Ya que nos pruebes, será lo único que quieres.
Ты, правда, будешь тосковать по Келли, если ее не станет?
¿ Echarías de menos a Kelly si se fuera?
- ха ха ха! - мы будем тосковать без теб €.
- Te echaremos de menos
" € буду тосковать по вам - всем вам.
Y yo os echaré de menos a todos ustedes.
Как красиво и манерно тосковать?
¿ Cómo sufrir artísticamente?
Он должен сидеть и тосковать по мне.
Se supone que se siente a llorar por mí.
И тосковать мы будем по тебе.
" Despechados, tristes y amargados.
# О, ты не знаешь, что я существую, # Не станешь по мне тосковать, # Если мне хватит воли забыть тебя.
# Oh, no sabes que existo # y no se me echaría en falta # si tuviera el valor para dejarte
Я знаю, как сильно ты любишь этих людей они будут очень тосковать, когда ты уйдешь.
Sé que te importan mucho estas personas y que te extrañarán cuando te vayas.
Так и есть, не будете тосковать.
No me echaría de menos?
Не искать, не тосковать.
Sin indagar, sin desear.
Мы будем очень тосковать без нашего старины Уолтера, который к тому же... неплохо водил мотоцикл.
Voy en una misión peligrosa y necesito a mi número uno. ¿ Número uno? - Pensé que jackson era- -
А что, лучше годами тосковать по предмету своей страсти, - чем иногда немного потрахаться?
¿ Es más aceptable para ti sufrir varios años deseando un encuentro... que coger un poco de vez en cuando?
Она больше не будет тосковать по тебе.
Para que deje de desearte.
Дин, жестоко позволять ей так тосковать по нему.
Dean, es cruel, dejarla esperanzada por él de este modo.
О тех пор и бегаю по жизни, чтобы не тосковать.
Y he estado corriendo desde entonces.
Это надолго. Один раз увидишь - а тосковать будешь всегда.
Una vez vista, siempre se anhela.
Кто-нибудь уже мог начать тосковать по нему.
Alguien podría estar sufriendo por él.
Рождеству под силу сотворить такое с лучшими из нас... заставить нас тосковать по семейному уюту.
La Navidad hace eso a las mejores personas muestra nuestros sentimientos y ansiamos el consuelo de una familia.
Я слышала, Уолтер храпел, как он вечно храпит, если начинает тосковать по морю.
Escuché el ronquido de mi Walter, ese ronquido que ansía el mar.
Глупо было думать, что Лора не будет тосковать в Рождество по дому.
He sido una tonta al pensar que Laura no echaría de menos su hogar en Navidad. Se la ve angustiada.
Она ответила, что будет тосковать.
Lloró y dijo que nos extrañaría.
Мне надоело скрываться, тосковать и...
Estoy harto de esconderme.
Мы тоскуем по вам и всегда будем тосковать.
Te queremos, te extrañamos y siempre lo haremos.
[miss - скучать, тосковать, ПОТЕРЯТЬ, ПРОМАХНУТЬСЯ! ]
Y Michael llego tarde.
- Ты не можешь здесь сидеть и тосковать.
No puedes quedarte aquí lamentándote.