Тоску Çeviri İspanyolca
256 parallel translation
В самом потаенном уголке своей маленькой английской души Тарзан почувствовал тоску по ней.
Al fondo de su pequeño corazón inglés perduraba un anhelo hacia ellas.
Отлично снимает утреннюю тоску.
Es un calmante. Alivia las penas.
наводили ещё большую тоску.
Languidezco cada vez más
Хватит, монах, не нагоняй тоску!
Sigue tocando. Toca fuerte.
Подальше гоните тоску
Cantando vuestras desdichas
Вдруг почувствовал тоску по дому... и сел на самолет.
De repente me sentí nostálgico y tomé el avión.
Чтобы заменить себя, я нашел гениального пианиста, химики на меня наводят тоску.
La dejaría en manos de un pianista. Los químicos me aburren
Знаешь, что больше всего наводит на меня тоску?
¿ Sabes que me desanima?
Заливаешь тоску?
¿ Ahogando las penas en sake?
Поэтому я не завтракаю, или почти не завтракаю, а тоску я разгоняю посещением магазинов.
Sí, por eso yo apenas como a mediodía. Pero curo mi angustia, yendo de compras.
Это случится раньше, чем я начну опускаться... и глушить тоску в ближайшем пабе?
¿ Cuánto tiempo antes de que empezara a escaparme y me desgraciara en el bar más cercano? ¿ Cuánto tiempo antes de que tú...?
"... разгони тоску и скуку! "
"con vuestros espectáculos de mimos."
Я тоже иногда чувствую тоску
Yo también siento el ansia aveces.
Преодоление времени, освобождение от действительности и как бы там ещё ни именовали вы вашу тоску, означают не что иное, как желание избавиться от своей так называемой личности.
El dominio del tiempo y la redención de la realidad y el nombre que le hayas dado a tus anhelos no representan otra cosa que el deseo de desprenderse de tu soledad.
Эта комната нагоняет на меня тоску.
Me parece que esta habitación me deprime un poco.
Они меня в тоску вгоняют.
Son deprimentes.
Скажем так, эта вера успокаивает мою тоску.
Digamos que esta fe palia mis anhelos.
исскуство, которое запечатлело нашу неземную тоску по идеалам, наше бесконечное отчаяние и наш вселенский крик ужаса.
Y el amor creó el arte que plasmó nuestra nostalgia supraterrestre por un ideal. Nuestra infinita desesperación y clamor de horror.
Когда продаю несколько акров земли, чувствую тоску.
Si uno tiene que vender sus tierras, aunque sea una pequeña parte, da mucha pena.
А потом, ты можешь сказать, что сумерки всегда на тебя нагоняют тоску.
Luego dile que el crepúsculo te hace sentir triste.
они наводят тоску.
Son deprimentes.
Слёзы сдержи, дорогая, Не плачь, не тоскуй...
Cada vez que pienso en tus besos oigo música divina...
Это богатство наводит на меня тоску.
Y toda esta riqueza me pone la piel de gallina.
Будто понимает какую я чувствовал беспомощность... и тоску.
De algún modo, él entendía lo indefenso que me sentía... los deseos que tenía.
Ты что, хочешь всех в тоску вогнать?
¿ Tratas de deprimir a todos?
" ы нагнал такую тоску что сразу после ужина она попросила отвезти еЄ домой.
Nos deprimimos tanto, que me pidió que la llevara a casa.
Магдалена, как всегда, будет нагонять тоску.
Magdalene se aburrirá como una ostra.
Этот жизни круг, и он нас ведет сквозь тоску и надежду,
En un ciclo sin fin Que lo envuelve todo Y aunque estemos solos
Внутри себя я чувствовал, тоску, горящую боль, словно меня пытали. Это сочетается с неописуемым блаженством, что это было?
En mi interior sentía un tormento una herida abrasadora, un ansia combinado con la dicha mas indescriptible...
– Да, песню. Прежде, чем вгоните меня в тоску.
Una canción, ¿ eh?
Прости. Думаю, я, вроде как, нагоняю гробовую тоску на это собрание.
Lo siento, no estoy de humor.
Я сказала. Или ты хочешь вогнать экзаменаторов в тоску до смерти?
Yo. ¿ O realmente quieres deprimir al jurado hasta el extremo?
- Люди умеют навести тоску.
Los humanos pueden ser muy deprimentes.
Безнадежность и тоску по Родине. Несмотря ни на что, мы победили.
después de la ociosidad y la nostalgia, después de todo, habíamos vencido.
Заглушали тоску.
Me aliviaron el dolor.
Выражение, которое почти умоляет о чувственности, и в котором слабые души способны представить тоску, печаль, и все другие острые романтические чувства бесприютности.
Una imagen que reclama sentimientos. Las almas débiles proyectan su melancolía y todos los sentimientos románticos de los que no tienen hogar.
Это навевает тоску по прошлому.
Me hace anhelar el pasado.
Я только что купила крендель... у ребёнка из какой-то общины Это наводит тоску.
Es deprimente.
Примиж молитву, не ввергай в тоску,...
Oh, santa adorada que los labios hagan lo que las manos.
Они нагнетают тоску.
Es demasiado deprimente.
В тот день был ужасно скучный обед... со Стенфордом... и приходилось топить тоску в коктейлях "Космополитен".
Esa tarde forcé a mi dolorida alma a comer con Stanford Blatch para intentar aturdirla con cócteles.
Хорошо, потому что вы начинаете нагонять тоску на группу.
Bien, porque empezabais a deprimir a la banda.
Они вгоняют меня в тоску.
- Me está deprimiendo.
"Будь прекрасна! и тоскуй! ..."
" ¡ Sé hermosa y sé triste!
Свою безумную тоску.
Locamente desesperado...
- Школьная газета тоску нагоняет.
- El diario del instituto es deprimente
Талисман наводит на меня тоску.
La mascota me deprime.
[ "Несовершенство" ] Видели бы вы меня, когда я впервые услышал "Тоску" Пуччини на голодеке.
Deberías haberme visto la primera vez que oí la Tosca de Puccini en el holodeck.
Хорошо разгонять тоску таким образом.
Es bueno sentarse así.
сквозь тоску и надежду, сквозь любовь и веру, пока мы не найдем свой единственный путь, свое место в круговороте жизни.
Y aunque estemos solos Debemos buscar Y así encontrar
- На вас она навевает тоску?
¿ Es aterrador y deprimente para usted?