Трагедия Çeviri İspanyolca
1,412 parallel translation
Трагедия взывает к чувствам, которых у вас, возможно, просто нет.
La tragedia exige una sensibilidad que quizá no posea.
Что бы вы ни говорили, ваше шутовство трогает больше, чем любая трагедия.
Sus payasadas conmueven más que cualquier tragedia.
А трагедия изучает бесконечную сложность человеческой души...
La tragedia explora la infinita complejidad del alma humana.
Я скажу вам... в чем моя трагедия, мое мучение.
Voy a decirte lo que mi tragedia es, mi tormento.
Он с нами обращался, как с дерьмом, но да, это - трагедия.
Sólo quería que mi papá me dijera que me quería. Pero, en cambio, me llamó "borracho gordo y apestoso".
Действительно, трагедия...
Ésas fueron sus últimas palabras.
Трагедия мира в том, что никто тебя не видит.
La tragedia del mundo es que nadie te ve.
Такая трагедия.
Vaya tragedia.
Сказки 3 минуты, и вдруг - трагедия.
Además, Quagmire ni siquiera tiene empleo.
Я понимаю, что у вас случилась трагедия.
Lo entiendo. Lo que ocurrió fue una tragedia.
ТРАГЕДИЯ В КЛАССЕ МАШИНОПИСИ
TRAGEDIA EN CLASE DE MECANOGRAFÍA
А она никогда не узнает, что он чувствует, потому что он не может сказать ей. - Разве это не трагедия?
Y ella nunca va a saber cómo se siente porque no se lo puede decír.
Эта трагедия станет положительным стимулом, стимулом перемен.
Esta tragedia será un catalizador para un bien. Para un cambio.
Это ужасная трагедия, Нэйтан.
Es una tragedia terrible, Nathan.
Я не верю, что трагедия неизбежна.
No creo que esta tragedia sea inevitable.
Это трагедия.
Tragedia.
Даже эта жутка трагедия не остановила "Майями".
casi tragedia, imposible parar a Miami.
Трагедия.
Una tragedia.
Для одного это – героизм, А для другого – трагедия для семьи.
El heroísmo de un hombre, es una tragedia en la familia de otro hombre.
"Трагедия жизни не в том что она кончается так быстро, а в том что мы так долго ждём, чтобы начать жить."
" Las tragedias de la vida no es que se terminan pronto, pero hay que esperar mucho tiempo para volver a empezar.
Ужасная трагедия - когда Рой пережил своего собственного Борлбоида.
Siempre es una terrible tragedia, cuando un enjambre sobrevive su propio Borlboid.
воскресенье... трагедия, которая случилась здесь на днях.
"DOMINGO" La tragedia que nos azotó... en los últimos días.
Это трагедия.
Es una tragedia.
какая трагедия!
- ¡ Qué tragedia!
Я вытащил его из кровати. Он рыдал. Такая трагедия.
Estaba fatal, en la cama, llorando, una tragedia.
Это ужасная трагедия, но та женщина была тебе незнакома.
Es una tragedia terrible pero esa mujer es una desconocida.
Самая большая трагедия за всю историю Америки.
La mayor tragedia en la historia americana.
Это же буквально греческая трагедия!
O sea, esto se parece a una tragedia griega o algo así, ¿ cierto?
Трагедия, просто трагедия.
Trágico, simplemente trágico.
Его смерть и так трагедия, нечего раздувать шумиху в газетах.
Su muerte ya fue bastante trágica sin ser adornada por los medios.
Двадцать три года назад здесь произошла трагедия.
Lo que pasó hace 23 años aquí fue una tragedia.
Трагедия.
Es penoso.
Только не надо говорить, что это самая большая трагедия, которая может случиться в автомобильной поездке.
No me digas, que es el mayor drama de jamás había afectado a un viaje en coche.
ТРАГЕДИЯ В НОЧНОМ КЛУБЕ В Фервью был пожар И все, кто пострадал, пришли в больницу Фервью...
Hubo un incendio en el pueblo de Fairview, y aquellos que habían resultado heridos fueron a recuperarse al Hospital Memorial de Fairview
Это трагедия. Я знаю. Извини меня.
Es una tragedia, se que lo es, lo siento
Нельзя предугадать, когда они нанесут удар : несчастье на лодочной прогулке, трагедия во время поездки на горнолыжный курорт... Но не сомневайтесь, рано или поздно они вас достанут.
- No sabe cuando planearán... un accidente de barco, un percance durante el esquí... pero puede estar seguro de que, de un modo u otro, le incluirán en él.
Нельзя предугадать, когда они нанесут удар : несчастье на лодочной прогулке... трагедия во время поездки на горнолыжный курорт...
No sabe cuando planearán un accidente de barco, un percance durante el esquí...
То, что случилось, это трагедия...
Ah, bueno... Lo que ha pasado es una tragedia,
Трагедия обрушилась на Айнера Бергене.
Einar Bergene ha sufrido una durísima tragedia.
Но настоящая трагедия в том, что мы знаем, что ты, молодой актер закончишь путь там же, в месте, полном отчуждения и одиночества.
pero la tragedia que te conocemos a ti, el joven actor terminará en este mismo lugar de la desolación.
Трагедия в дебрях пустыни Перегонявшие гурт погибли в курамане
TRAGEDIA EN EL NUNCAJAMÁS ARRIEROS PERECEN EN EL KURAMAN
Одни покойники Просто трагедия.
Es una verdadera tragedia.
Вообще-то это трагедия!
- Se supone que es una tragedia!
Я не хочу поучать тебя, малыш, но тебе нужен или ослепительный триумф, или ужасная трагедия.
No quiero obligarte, niña, pero tu también necesitas un triunfo glorioso... o una horrible tragedia.
Это ужасная трагедия.
Es una tragedia terrible.
Смерть - это трагедия!
Bueno, la muerte es trágica.
- Такая трагедия.
Es una tragedia.
- Какая трагедия.
- Es trágico.
Да в чем трагедия?
¿ Sabes?
# Ты - начавшаяся трагедия
Gracias.
Жуткая трагедия.
Esto es trágico.