Траур Çeviri İspanyolca
195 parallel translation
Это вечеринка, а не траур.
Parece una fiesta, no un velatorio.
Я подумал, вам пора снять траур.
Ya es hora de quitarse ese luto falso.
Я сказала, что у вас траур.
Le dije que estaba abatida por la pena.
По-твоему я поспешила снять траур?
¿ Te parece pronto para dejar el luto?
Нет, я не собираюсь надевать траур.
No, gracias. No voy a llevar luto.
Я не собираюсь больше носить траур.
No voy a llevar más negro.
... словно ей не терпелось взглянуть, к лицу ли ей траур.
No podía esperar a verse de luto.
Я не хочу носить траур.
No quiero vestir de negro.
Не носить траур?
¿ No vas a llevar luto?
Люди уже больше не носят траур.
La gente ya no tiene que llevarlo.
Люди нашего круга носят траур.
Nuestra clase si.
Я знаю, что ты всегда носила траур.
Se que tu siempre lo llevaste.
Я буду носить траур до самой смерти.
Debo llevarlo hasta el dia de mi muerte.
Я не могу носить траур.
No puedo ir de luto.
Как я вижу, ты уже больше не носишь траур.
Veo por ejemplo, que ya no llevas luto.
Траур по умершему длится 15-й год.
Lleva quince años llorando la muerte de su marido.
- Он бы не хотел, чтобы вы так долго носили траур, ведь вы знаете.
- Sí. - Él no hubiera querido que guardara luto tanto tiempo.
Она придет, когда кончится траур.
Podrá venir en cuanto pasen los 49 días de duelo.
Мы сейчас отметим это событие, несмотря на траур.
Y hay que celebrar este acontecimiento, aunque estemos de luto.
С вашей стороны было очень любезно одеть траур по Фрэдди.
Qué detalle por tu parte, estar de luto por Freddy.
Когда Квинта нашли, она вошла в глубокий траур.
Fue algo digno de lástima. Cuando encontramos a Quint se sumió en el luto más riguroso.
Но сначала должен пройти траур по моей бабушке.
Primero tengo que pasar el luto por mi abuelo.
Только чтобы не ввергать твою мать в траур. Исчезни!
Sólo para ahorrarle la pena a tu madre, sal de aquí.
Траур тебе к лицу.
Estás estupenda de luto.
Комбинация из конопли, чулки с подтяжками, будто она носит траур.
Combinación de cáñamo, medias con elástico, parece que esté de luto.
- Ты носишь траур?
Mamá murió este otoño
Видишь, сыночек. С тех пор как убили твоего папу, я не снимаю траур.
Mira, hijito, desde que a tu papacito lo mataron yo no he vuelto a quitarme el luto.
Мы сможем носить траур.
Bueno, debe haber algo que podamos hacer!
У Франции не будет золотых медалей. "Франс-суар" объявляет траур.
Esta vez Francia se queda sin medalla de oro.
И что толку было носить траур он же еще был ни то, ни се. А он бы и по кошке траур нацепил.
por qué llevar luto por algo que no representaba nada para mí claro que llevaría luto hasta por el gato
Она все время плачет о Тибальте, я ни о чем не мог с ней говорить. Любовь не ко двору в домах, где траур.
No para de llorar por la muerte de Tebaldo, así que he hablado poco de amor, Venus no sonríe en una casa de lágrimas.
- Траур в семье. - Траур, да?
Es muerte de pariente.
Траур тебе идет, Марчелла
El luto se convirtió en Marcella.
В знак уважения к деятельности выдающегося государственного деятеля по всей стране был объявлен трехдневный траур.
En memoria del Jefe de Estado... habrá tres días de luto en todo el territorio nacional.
Развивались черные флаги Это траур Юлианского полка, который идет на войну
Una bandera negra vuela el luto del regimiento Juliano que va a guerrear
Но траур не очень-то поможет девушке в гарнизоне.
Vestirse de luto no era muy propicio para una dama de la guarnición.
Тебе идет траур.
El negro te queda bien.
Мы носим траур только семь дней.
El luto solo dura siete días.
Тэмари носит по тебе траур.
Temari ha estado llevando luto por ti.
Из уважения к моему учителю, даю тебе 3 дня на траур.
Por respeto a mi maestro... te doy tres días para llorar su muerte.
Если Сато так вас ненавидит, почему он дал вам время на траур?
Hay algo que no entiendo. Si Sato le odia tanto... ¿ por qué le da tiempo para llorar a su padre?
А по кому траур, а?
¿ Para quién es, entonces?
Государственный траур!
Es luto nacional.
Все позади, но у меня траур.
Así es, pero estoy en un periodo de luto.
А, понимаю, - это траур по прежней хозяйке, мадам де Сан-Фон. Сегодня годовщина ее смерти.
Quieres honrar la memoria de la Sra. de Saint-Fond, tu antigua señora.
Раз твой траур и твоя скорбь тоже поддельные, я не возражаю.
En ese caso, guarda luto o haz lo que quieras.
Я устроила отцу достойные похороны. Траур продолжался 100 дней.
Le compré a mi padre el mejor funeral y lo lloramos durante 100 días.
приходит смерть, и тогда мы надеваем траур.
La muerte llega, entonces nos ponemos de luto. La muerte llega, entonces nos ponemos de luto.
Сначала я надеваю траур, но смерть не приходит -
Primero me pongo de luto, pero la muerte nunca llegó.
А что нам, траур соблюдать?
¿ Eres muy estricto?
Траур ещё не кончился.
Aún estamos de luto, Miss Cathy.